Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 6) | (Луки 8) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Коли Він закінчив усі Свої слова до людей, які слухали Його, то пішов у Капернаум.
  • Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • Раб одного сотника, яким той дорожив, тяжко занедужав і вмирав.
  • Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
  • Коли почув про Ісуса, послав до Нього юдейських старших, благаючи, щоби прийшов і врятував його раба.
  • и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
  • Прийшовши до Ісуса, вони благали Його ревно, кажучи: Він гідний того, щоб Ти йому це зробив,
  • Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его:
    — Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • бо любить наш народ і синагогу нам збудував.
  • потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
  • Ісус пішов з ними. Коли вже був недалеко від дому, сотник послав [до Нього] друзів, щоб сказали йому: Господи, не трудися, бо я не достойний, щоб Ти зайшов під мій дах;
  • Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать:
    — Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
  • тому я не вважав себе гідним прийти до Тебе. Але скажи слово — і видужає мій слуга.
  • Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Адже і я людина підвладна, і воїнів маю підлеглих; кажу одному: Іди, — і він іде, а іншому: Прийди, — і він приходить, а рабові своєму: Зроби це, — і він робить.
  • Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
  • Почувши це, Ісус здивувався і, обернувшись до натовпу, який ішов за Ним, промовив: Кажу вам: навіть в Ізраїлі Я не знайшов такої віри!
  • Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал:
    — Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Коли посланці повернулися додому, знайшли [хворого] раба здоровим.
  • Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым.
  • Після цього Він пішов до міста, яке зветься Наїн. І сталося, що з Ним ішли [численні] Його учні та багато людей.
  • Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
  • Коли Він наблизився до міської брами, виносили мертвого — єдиного сина в матері, яка була вдовою; було з нею багато людей з міста.
  • Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • Побачивши її, Господь змилосердився над нею і сказав їй: Не плач!
  • Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней.
    — Не плачь, — сказал Он ей.
  • Підійшовши, Він доторкнувся до мар; ті, які несли, стали. І Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
  • Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал:
    — Юноша, говорю тебе: встань!
  • Мертвий підвівся і почав говорити. Тож Ісус віддав його матері.
  • Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
  • А всіх охопив страх. І вони прославляли Бога, кажучи: Великий пророк з’явився між нами, і Бог відвідав Свій народ!
  • Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога:
    — Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
  • І розійшлася ця мова про Нього по всій Юдеї та по всій країні.
  • И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях.
  • І сповістили Івана його учні про все це. Тож покликавши двох зі своїх учнів, Іван
  • Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • послав їх до Господа запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
  • и послал их к Господу спросить:
    — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • Прийшовши до Нього, мужі сказали: Іван Хреститель послав нас до Тебе запитати, чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
  • Они пришли к Иисусу и сказали:
    — Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • Саме тоді Він оздоровив багатьох від недуг та мук і від злих духів, і багатьом сліпим повернув зір.
  • Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
  • Тож Він сказав їм у відповідь: Ідіть і сповістіть Іванові, що ви побачили й почули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Євангеліє;
  • И Он ответил посланным:
    — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.47
  • блаженний той, хто через Мене не спокуситься!
  • Блажен тот, кто не усомнится во Мне.
  • А коли Іванові посланці відійшли, Він почав говорити про Івана до натовпу: На що ви ходили дивитися в пустелю? На колиханий вітром очерет?
  • Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
    — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • То на що ж ви ходили дивитися? Може, на людину, вдягнену в м’які шати? Але ті, котрі одягаються пишно та розкішно, живуть у царських палацах.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
  • На що ж ви ходили дивитися? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, ніж на пророка!
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Він той, про кого написано: Ось Я посилаю ангела Мого перед обличчя Твоє, який приготує Твою дорогу перед Тобою!
  • Он тот, о ком написано:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит перед Тобой Твой путь».48

  • Кажу вам, що з-поміж народжених від жінок немає більшого від Івана, але найменший у Царстві Божому більший за нього!
  • Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве — больше его.
  • Весь народ і митники, почувши, визнали правоту Бога й охрестилися Івановим хрещенням,
  • (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • а фарисеї та законники відкинули задум Божий для них — не були хрещені ним.
  • Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
  • Тож з ким порівняю людей цього роду? До кого вони подібні?
  • — С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? — продолжал Иисус. — На кого они похожи?
  • Подібні вони до дітей, які сидять на майданах і гукають одне одному, кажучи: Ми вам грали, а ви не танцювали; ми голосили, а ви не плакали!
  • Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:

    «Мы играли вам на свирели,
    а вы не плясали;
    мы пели вам похоронные песни,
    а вы не плакали».

  • Прийшов Іван Хреститель, який не їсть хліба і не п’є вина, а ви кажете: Він біса має.
  • Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а ви кажете: Цей Чоловік ненажера і п’яниця, приятель митників і грішників.
  • Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Тож виправдалася мудрість усіма своїми дітьми.
  • Но мудрость оправдана всеми детьми ее.49
  • Один із фарисеїв просив Його, щоб Він поїв з ним. Увійшовши до дому фарисея, Він сів до столу.
  • Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
  • А жінка, яка була в місті, грішниця, довідавшись, що Він сидить при столі в домі фарисея, принесла в алебастровій посудині миро;
  • В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • вона ззаду припала до Його ніг і, плачучи, почала обмивати Його ноги слізьми та обтирати волоссям своєї голови, і цілувала Його ноги та мастила миром.
  • Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Побачивши це, фарисей, котрий запросив Його, міркував собі й казав: Коли б Він був пророком, то знав би, хто і яка ця жінка, яка доторкається до Нього, — що вона грішниця!
  • Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница».
  • Ісус у відповідь промовив до нього: Симоне, маю тобі щось сказати. А той промовив: Кажи, Учителю!
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Симон, Я хочу тебе что-то сказать.
    — Говори, Учитель, — ответил тот.
  • Були в одного лихваря два боржники: один був винен п’ятсот динаріїв [1] , а другий — п’ятдесят.
  • — Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, — начал Иисус. — Один должен был пятьсот динариев, а другой — пятьдесят.
  • Оскільки вони не могли віддати, то обом подарував. Отже, котрий з них більше любитиме його?
  • И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
  • У відповідь Симон сказав: Думаю, що той, якому більше подарував. І Він сказав йому: Правильно ти розсудив.
  • Симон ответил:
    — Я думаю, тот, кому был прощен больший долг.
    — Ты правильно рассудил, — сказал Иисус.
  • Обернувшись до жінки, Він сказав Симонові: Чи ти бачиш цю жінку? Я ввійшов до твого дому, а ти води на Мої ноги не дав, а вона слізьми полила Мені ноги й волоссям своїм обтерла.
  • И, повернувшись к женщине, сказал Симону:
    — Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Поцілунку Мені ти не дав, а вона, відколи ввійшов Я, не перестає цілувати Мої ноги.
  • Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • Голови Моєї ти олією не намастив, а вона миром намастила Мої ноги.
  • Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Через те кажу тобі: Прощаються її численні гріхи, бо дуже вона полюбила, а кому мало прощається, той мало любить!
  • Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • А до неї Він промовив: Прощаються твої гріхи!
  • Потом Иисус сказал женщине:
    — Твои грехи прощены.
  • Ті, хто сидів при столі, почали міркувати собі: Хто ж Він, що й гріхи прощає?
  • Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться:
    — Кто Он такой, что даже грехи прощает?
  • Він же сказав жінці: Твоя віра спасла тебе; іди в мирі!
  • Иисус же сказал женщине:
    — Твоя вера спасла тебя, иди с миром.

  • ← (Луки 6) | (Луки 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025