Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 7) | (Луки 9) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І сталося, що після того Він проходив містами й селами, проповідуючи і звіщаючи Царство Боже. А з Ним було дванадцять
  • Women Minister to Jesus

    And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,
  • та деякі жінки, які були оздоровлені від злих духів і хвороб: Марія, звана Магдалиною, з якої вийшло сім бісів,
  • and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • Іванна, дружина Хузи, прибічника Ірода, Сусанна і багато інших, які служили Йому зі свого майна.
  • and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.
  • Коли ж зібрався великий натовп і з усіх міст поприходили до Нього, Він розповів притчу:
  • The Parable of the Sower

    And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
  • Вийшов сіяч сіяти своє зерно. Коли сіяв його, одне впало при дорозі й було витоптане, і птахи небесні визбирали його.
  • The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
  • А друге впало на каміння та, зійшовши, всохло, бо не мало вологи.
  • and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
  • Інше впало серед терня, і як виросло терня, то заглушило його.
  • and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;
  • Ще інше впало в добру землю і, зійшовши, дало врожай у сто разів. Кажучи це, Він наголосив: Хто має вуха, щоб слухати, — нехай слухає!
  • and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.
  • Учні ж запитували Його, [кажучи]: Що означає ця притча?
  • And his disciples asked him [saying], What may this parable be?
  • А Ісус відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим — у притчах, щоби дивилися — і не бачили, щоби слухали — і не розуміли.
  • And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
  • Ось що означає ця притча: Зерно — то Слово Боже.
  • But the parable is this: The seed is the word of God.
  • А що при дорозі, — це ті, які почули, та потім приходить диявол і забирає Слово з їхнього серця, щоб не повірили й не спаслися.
  • But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.
  • А що на камені, — це ті, хто тільки почує, з радістю приймає Слово; але вони кореня не мають, до часу вірять, а під час випробування відступають.
  • But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.
  • А що в терня впало, — це ті, які почули, але, обтяжені клопотами, багатством та життєвими насолодами, відходять і не дозрівають.
  • But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.
  • А те, що на добрій землі, — це ті, хто, почувши Слово щирим і добрим серцем, бережуть і приносять плід у терпінні.
  • But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.
  • Запаливши світильник, ніхто не накриває його посудиною і не ставить під ліжко, але ставить на свічник, щоб ті, які входять, бачили світло.
  • The Lesson of the Lamp

    And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.
  • Адже немає прихованого, що не стане явним, і немає таємного, що не стане відомим і не виявиться.
  • For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.
  • Тож уважайте, як ви слухаєте: бо хто має, тому дасться, а хто не має, то й те, що начебто має, забереться від нього!
  • Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
  • Прийшли ж до Ісуса Його мати й брати та не могли доступитися до Нього через натовп.
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
  • І сповістили Йому: Твоя мати і Твої брати стоять осторонь і бажають побачити Тебе.
  • And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
  • А Він у відповідь сказав їм: Моя мати й Мої брати — це ті, котрі слухають Слово Боже й виконують.
  • But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].
  • Сталося, що одного дня Він та Його учні ввійшли до човна, і Він сказав їм: Перепливімо на другий бік озера! І вони відпливли.
  • Jesus Stills the Storm

    And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.
  • Коли вони пливли, Ісус заснув. І здійнялася на озері буря з вітром; вода заливала їх, і вони були в небезпеці.
  • And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;
  • Тож вони підійшли й розбудили Його, кажучи: Учителю, Учителю, ми гинемо! А Він, підійнявшись, наказав бурі й хвилям, — і вони стихли, і настала тиша.
  • and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
  • Він же сказав їм: Де ваша віра? Злякавшись, вони дивувалися і говорили один одному: Ким же є Він, що й вітрам наказує, і воді, а вони слухають Його?
  • And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
  • І припливли вони до землі Герасинської, яка напроти Галилеї.
  • Demons Cast into Pigs

    And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • А коли Він ступив на суходіл, зустрів їх один чоловік із міста, якого впродовж багатьох років мучили демони: він не носив одягу і мешкав не в домі, а в гробницях.
  • And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
  • Побачивши Ісуса, він вигукнув, припав до Нього і гучним голосом прокричав: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч Ти мене!
  • But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.
  • Бо Ісус наказав нечистому духові вийти з того чоловіка. Тривалий час він хапав його, — його в’язали залізними ланцюгами й путами, стерегли, але він розривав кайдани, будучи гнаний бісом по пустелях.
  • For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.
  • Ісус його запитав, [кажучи]: Як тебе звати? Той відповів: Легіон! Бо багато бісів увійшло в нього.
  • And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
  • І просили Його, щоб не наказував їм іти до безодні.
  • And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
  • А було там велике стадо свиней, яке паслося на горі. І вони благали Його, щоб наказав їм увійти в них. І Він дозволив їм.
  • And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.
  • Біси ж, вийшовши із чоловіка, перейшли у свиней. І кинулося стадо з кручі в озеро, і утопилося.
  • And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
  • А пастухи, побачивши те, що сталося, повтікали й сповістили в місті й по селах.
  • But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
  • І люди вийшли побачити те, що сталося; вони прийшли до Ісуса і знайшли чоловіка, з якого вийшли біси: він сидів одягнений, при розумі, біля ніг Ісуса — і налякалися,
  • And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.
  • бо ті, які бачили, розповіли їм, як зцілився біснуватий.
  • And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
  • І попросили Його всі люди Герасинської землі відійти від них, бо були охоплені великим страхом. Він увійшов до човна й повернувся.
  • And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned.
  • Той же чоловік, з якого вийшли біси, просив Його, щоби бути з Ним. Та Він відіслав його, кажучи:
  • But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
  • Повернися до свого дому й розкажи, що для тебе зробив Бог. І він пішов, розголошуючи по всьому місту, що зробив для нього Ісус.
  • Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
  • Коли ж Ісус повернувся, натовп зустрів Його, бо всі чекали на Нього.
  • The Healing Touch of Jesus

    And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
  • І ось прийшов чоловік на ім’я Яір, який був старшим у синагозі. Він, припавши до ніг Ісуса, благав Його зайти до його дому,
  • And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,
  • бо мав єдину дочку, років зо дванадцять, і вона помирала. Коли Він ішов, натовп тіснив Його.
  • because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
  • А жінка, яка хворіла на кровотечу дванадцять років, котра віддала лікарям усе майно, однак ніхто не міг її вилікувати,
  • And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
  • підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу. І вмить спинилася її кровотеча.
  • coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
  • А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж усі відмовлялися, Петро [і ті, хто з ним], сказали: Наставнику, люди товпляться навколо Тебе і тіснять, [а Ти питаєш: Хто той, який доторкнувся до Мене?]
  • And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?
  • Ісус же сказав: Доторкнувся до Мене хтось, бо Я відчув, як сила вийшла з Мене.
  • And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me.
  • А жінка, побачивши, що не втаїться, з тремтінням підійшла і впала перед Ним, розповідаючи перед усім народом, чому вона доторкнулася до Нього і як умить стала здоровою.
  • And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
  • Він же сказав їй: Дочко, віра твоя спасла тебе; іди в мирі!
  • And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
  • Коли він ще говорив, прийшов хтось від старшого синагоги, кажучи [йому]: Твоя дочка померла; не турбуй Учителя!
  • While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
  • А Ісус, почувши це, відповів: Не бійся, тільки віруй, і вона буде здорова!
  • But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
  • Прийшовши в дім, Він нікому не дозволив з Ним увійти, тільки Петрові, Іванові, Якову та батькові й матері дитини.
  • And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
  • Усі плакали й голосили над нею. Він же сказав: Не плачте, вона не померла, але спить!
  • And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
  • Та вони почали глузувати з Нього, бо знали, що вона померла.
  • And they derided him, knowing that she had died.
  • А Він, [вигнавши всіх і] взявши її за руку, сказав: Дівчино, встань!
  • But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
  • І повернувся до неї дух, і вона вмить воскресла. І звелів Ісус дати їй їсти.
  • And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
  • Її батьки були сильно вражені, та Він наказав нікому не розповідати про те, що сталося.
  • And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.

  • ← (Луки 7) | (Луки 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025