Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 7) | (Луки 9) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І сталося, що після того Він проходив містами й селами, проповідуючи і звіщаючи Царство Боже. А з Ним було дванадцять
  • Women Accompanying Jesus

    Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • та деякі жінки, які були оздоровлені від злих духів і хвороб: Марія, звана Магдалиною, з якої вийшло сім бісів,
  • and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • Іванна, дружина Хузи, прибічника Ірода, Сусанна і багато інших, які служили Йому зі свого майна.
  • and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household manager, and Susanna, and many others, who provided for thema out of their means.
  • Коли ж зібрався великий натовп і з усіх міст поприходили до Нього, Він розповів притчу:
  • The Parable of the Sower

    And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
  • Вийшов сіяч сіяти своє зерно. Коли сіяв його, одне впало при дорозі й було витоптане, і птахи небесні визбирали його.
  • “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
  • А друге впало на каміння та, зійшовши, всохло, бо не мало вологи.
  • And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • Інше впало серед терня, і як виросло терня, то заглушило його.
  • And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
  • Ще інше впало в добру землю і, зійшовши, дало врожай у сто разів. Кажучи це, Він наголосив: Хто має вуха, щоб слухати, — нехай слухає!
  • And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • Учні ж запитували Його, [кажучи]: Що означає ця притча?
  • The Purpose of the Parables

    And when his disciples asked him what this parable meant,
  • А Ісус відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим — у притчах, щоби дивилися — і не бачили, щоби слухали — і не розуміли.
  • he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • Ось що означає ця притча: Зерно — то Слово Боже.
  • Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • А що при дорозі, — це ті, які почули, та потім приходить диявол і забирає Слово з їхнього серця, щоб не повірили й не спаслися.
  • The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • А що на камені, — це ті, хто тільки почує, з радістю приймає Слово; але вони кореня не мають, до часу вірять, а під час випробування відступають.
  • And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • А що в терня впало, — це ті, які почули, але, обтяжені клопотами, багатством та життєвими насолодами, відходять і не дозрівають.
  • And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
  • А те, що на добрій землі, — це ті, хто, почувши Слово щирим і добрим серцем, бережуть і приносять плід у терпінні.
  • As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
  • Запаливши світильник, ніхто не накриває його посудиною і не ставить під ліжко, але ставить на свічник, щоб ті, які входять, бачили світло.
  • A Lamp Under a Jar

    “No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
  • Адже немає прихованого, що не стане явним, і немає таємного, що не стане відомим і не виявиться.
  • For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
  • Тож уважайте, як ви слухаєте: бо хто має, тому дасться, а хто не має, то й те, що начебто має, забереться від нього!
  • Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
  • Прийшли ж до Ісуса Його мати й брати та не могли доступитися до Нього через натовп.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    Then his mother and his brothersb came to him, but they could not reach him because of the crowd.
  • І сповістили Йому: Твоя мати і Твої брати стоять осторонь і бажають побачити Тебе.
  • And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • А Він у відповідь сказав їм: Моя мати й Мої брати — це ті, котрі слухають Слово Боже й виконують.
  • But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • Сталося, що одного дня Він та Його учні ввійшли до човна, і Він сказав їм: Перепливімо на другий бік озера! І вони відпливли.
  • Jesus Calms a Storm

    One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • Коли вони пливли, Ісус заснув. І здійнялася на озері буря з вітром; вода заливала їх, і вони були в небезпеці.
  • and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • Тож вони підійшли й розбудили Його, кажучи: Учителю, Учителю, ми гинемо! А Він, підійнявшись, наказав бурі й хвилям, — і вони стихли, і настала тиша.
  • And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • Він же сказав їм: Де ваша віра? Злякавшись, вони дивувалися і говорили один одному: Ким же є Він, що й вітрам наказує, і воді, а вони слухають Його?
  • He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
  • І припливли вони до землі Герасинської, яка напроти Галилеї.
  • Jesus Heals a Man with a Demon

    Then they sailed to the country of the Gerasenes,c which is opposite Galilee.
  • А коли Він ступив на суходіл, зустрів їх один чоловік із міста, якого впродовж багатьох років мучили демони: він не носив одягу і мешкав не в домі, а в гробницях.
  • When Jesusd had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
  • Побачивши Ісуса, він вигукнув, припав до Нього і гучним голосом прокричав: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч Ти мене!
  • When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
  • Бо Ісус наказав нечистому духові вийти з того чоловіка. Тривалий час він хапав його, — його в’язали залізними ланцюгами й путами, стерегли, але він розривав кайдани, будучи гнаний бісом по пустелях.
  • For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
  • Ісус його запитав, [кажучи]: Як тебе звати? Той відповів: Легіон! Бо багато бісів увійшло в нього.
  • Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
  • І просили Його, щоб не наказував їм іти до безодні.
  • And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • А було там велике стадо свиней, яке паслося на горі. І вони благали Його, щоб наказав їм увійти в них. І Він дозволив їм.
  • Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
  • Біси ж, вийшовши із чоловіка, перейшли у свиней. І кинулося стадо з кручі в озеро, і утопилося.
  • Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
  • А пастухи, побачивши те, що сталося, повтікали й сповістили в місті й по селах.
  • When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • І люди вийшли побачити те, що сталося; вони прийшли до Ісуса і знайшли чоловіка, з якого вийшли біси: він сидів одягнений, при розумі, біля ніг Ісуса — і налякалися,
  • Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • бо ті, які бачили, розповіли їм, як зцілився біснуватий.
  • And those who had seen it told them how the demon-possessede man had been healed.
  • І попросили Його всі люди Герасинської землі відійти від них, бо були охоплені великим страхом. Він увійшов до човна й повернувся.
  • Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • Той же чоловік, з якого вийшли біси, просив Його, щоби бути з Ним. Та Він відіслав його, кажучи:
  • The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
  • Повернися до свого дому й розкажи, що для тебе зробив Бог. І він пішов, розголошуючи по всьому місту, що зробив для нього Ісус.
  • “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • Коли ж Ісус повернувся, натовп зустрів Його, бо всі чекали на Нього.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • І ось прийшов чоловік на ім’я Яір, який був старшим у синагозі. Він, припавши до ніг Ісуса, благав Його зайти до його дому,
  • And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • бо мав єдину дочку, років зо дванадцять, і вона помирала. Коли Він ішов, натовп тіснив Його.
  • for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
    As Jesus went, the people pressed around him.
  • А жінка, яка хворіла на кровотечу дванадцять років, котра віддала лікарям усе майно, однак ніхто не міг її вилікувати,
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians,f she could not be healed by anyone.
  • підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу. І вмить спинилася її кровотеча.
  • She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
  • А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж усі відмовлялися, Петро [і ті, хто з ним], сказали: Наставнику, люди товпляться навколо Тебе і тіснять, [а Ти питаєш: Хто той, який доторкнувся до Мене?]
  • And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peterg said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”
  • Ісус же сказав: Доторкнувся до Мене хтось, бо Я відчув, як сила вийшла з Мене.
  • But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
  • А жінка, побачивши, що не втаїться, з тремтінням підійшла і впала перед Ним, розповідаючи перед усім народом, чому вона доторкнулася до Нього і як умить стала здоровою.
  • And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
  • Він же сказав їй: Дочко, віра твоя спасла тебе; іди в мирі!
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • Коли він ще говорив, прийшов хтось від старшого синагоги, кажучи [йому]: Твоя дочка померла; не турбуй Учителя!
  • While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • А Ісус, почувши це, відповів: Не бійся, тільки віруй, і вона буде здорова!
  • But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
  • Прийшовши в дім, Він нікому не дозволив з Ним увійти, тільки Петрові, Іванові, Якову та батькові й матері дитини.
  • And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • Усі плакали й голосили над нею. Він же сказав: Не плачте, вона не померла, але спить!
  • And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • Та вони почали глузувати з Нього, бо знали, що вона померла.
  • And they laughed at him, knowing that she was dead.
  • А Він, [вигнавши всіх і] взявши її за руку, сказав: Дівчино, встань!
  • But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
  • І повернувся до неї дух, і вона вмить воскресла. І звелів Ісус дати їй їсти.
  • And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
  • Її батьки були сильно вражені, та Він наказав нікому не розповідати про те, що сталося.
  • And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.

  • ← (Луки 7) | (Луки 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025