Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А коли покликав дванадцятьох, то дав Він їм силу і владу над усіма бісами та оздоровляти від хвороб.
  • The Ministry of the Twelve

    And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
  • І послав Він їх проповідувати Боже Царство й оздоровляти недужих.
  • and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • І сказав Він їм: Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ні двох одежин не майте.
  • And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
  • І в який лише дім увійдете, там залишайтеся й звідти відходьте.
  • And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
  • А як хто не прийме вас, то, виходячи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг — на свідчення проти них.
  • And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
  • Розійшовшись, вони ходили по селах, звіщаючи Євангеліє та оздоровлюючи всюди.
  • And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
  • Ірод, тетрарх, почув про все, що сталося [через Нього], і бентежився, бо дехто казав, ніби це Іван устав із мертвих;
  • Herod Desires to See Jesus

    And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
  • інші — що це Ілля з’явився; ще інші — що воскрес один із давніх пророків.
  • and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • Тоді Ірод сказав: Іванові я відтяв голову; хто ж такий Оцей, про Кого я чую таке? І намагався побачити Його.
  • And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
  • Повернувшись, апостоли розповідали Йому, що вони зробили. Забравши їх, Він усамітнився [у відлюдному місці] біля міста, що зветься Витсаїда.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
  • Люди, довідавшись, пішли за Ним. І прийнявши їх, Він розповідав їм про Боже Царство й оздоровляв тих, котрі потребували оздоровлення.
  • But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
  • День уже почав згасати. Дванадцятеро, підійшовши, сказали Йому: Відпусти людей, щоби пішли і розійшлися по довколишніх селах та по хуторах і знайшли їжу, бо ми тут у безлюдному місці!
  • But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
  • А Він сказав їм: Дайте ви їм їсти! Вони відповіли: Немає в нас нічого, крім п’яти хлібів та двох рибин; хіба підемо та купимо їжу для всього цього народу.
  • And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
  • Було ж чоловіків десь близько п’яти тисяч. Та Він сказав Своїм учням: Розсадіть їх рядами по п’ятдесят!
  • for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
  • І зробили так, і розсадили всіх.
  • And they did so, and made them all sit down.
  • Узявши п’ять хлібів та дві риби, Він звернув погляд до неба, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоби поклали перед людьми.
  • And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
  • І вони поїли, і наситилися всі, а із залишених кусків назбирали дванадцять кошиків.
  • And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
  • І сталося, коли Він молився на самоті й з Ним були учні, Він запитав їх, кажучи: За кого Мене вважають люди?
  • Peter's Confession of Christ

    And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
  • Вони у відповідь сказали: Деякі — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, а ще інші — за одного з давніх пророків, який воскрес.
  • But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
  • Він же запитав їх: А ви за кого Мене вважаєте? Петро ж у відповідь сказав: За Христа Божого!
  • And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • Та Він, заборонивши їм, наказав нікому не розповідати цього,
  • Jesus Predicts His Death

    But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
  • пояснивши, що Син Людський має багато постраждати, і буде відкинений старшими, первосвящениками й книжниками, і буде вбитий, і воскресне третього дня.
  • saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
  • А до всіх Він промовив: Коли хто хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, бере свій хрест щоденно й іде слідом за Мною.
  • Take Up Your Cross

    And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
  • Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той спасе її.
  • for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
  • Адже що з того скористає людина, коли придбає весь світ, а погубить або знищить саму себе?
  • For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
  • Бо хто посоромиться Мене й Моїх слів, того Людський Син посоромиться, коли прийде у Своїй славі, у славі Свого Отця і святих ангелів.
  • For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
  • Запевняю вас, що деякі з присутніх тут не зазнають смерті, доки не побачать Божого Царства!
  • But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
  • Через вісім днів після цих слів Він узяв Петра, Івана і Якова та піднявся на гору помолитися.
  • The Transfiguration

    And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
  • І сталося, що під час молитви вигляд Його обличчя змінився, а Його одяг став білим та блискучим.
  • And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
  • І ось, два мужі розмовляли з Ним: були то Мойсей та Ілля,
  • And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
  • котрі з’явилися у славі й говорили про відхід Його, який мав статися в Єрусалимі.
  • who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • Петро й інші були зморені сном, а прокинувшись, побачили Його славу та обох мужів, які стояли з Ним.
  • But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
  • І сталося, коли відходили ті від Нього, Петро сказав Ісусові: Наставнику, добре нам тут бути! Поставимо три намети: один Тобі, один Мойсеєві, один Іллі! Він не знав, що говорить.
  • And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • Коли він ще говорив, з’явилася хмара й оповила їх; вони ж злякалися, як ті увійшли в хмару.
  • But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
  • І почувся голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Вибраний — Його слухайтеся!
  • and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
  • Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили.
  • And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Сталося наступного дня, як зійшли вони з гори, зустрів Його великий натовп.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
  • І ось чоловік з натовпу закричав, гукаючи: Учителю, благаю Тебе зглянутись на мого сина, бо одинак він у мене!
  • And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
  • А ото дух хапає його, він раптово кричить, кидається з піною. І, вимучивши його, насилу відходить від нього;
  • and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
  • благав я учнів Твоїх, щоб вигнали його, але не змогли!
  • And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
  • У відповідь Ісус сказав: О, роде невірний і розбещений, доки Я буду з вами й терпітиму вас? Приведи сюди свого сина!
  • And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
  • Коли він ще йшов, кинув його і затряс ним біс. Та Ісус пригрозив нечистому духові, оздоровив дитину і віддав батькові.
  • But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
  • І всі дивувалися з величі Божої.
    Ісус говорить про Свої страждання
    Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
  • Jesus Again Predicts His Death

    And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
  • Вкладіть до своїх вух такі слова: Людський Син має бути переданий у руки людей!
  • Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
  • Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова.
  • But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
  • І спало їм на думку: Хто з них був би найбільший?
  • The Greatest in the Kingdom

    And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
  • А Ісус, знаючи задум їхнього серця, взяв дитину, поставив її коло Себе
  • And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
  • і сказав їм: Хто прийме цю дитину в Моє Ім’я, той і Мене приймає, а як хто Мене прийме, той приймає Того, Хто Мене послав, бо хто найменший між вами, той великий!
  • and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
  • У відповідь Іван сказав: Наставнику, бачили ми одного, хто Твоїм Ім’ям виганяв бісів, а ми забороняли йому, бо він не ходить з нами.
  • And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
  • Та Ісус сказав йому: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!
  • And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
  • І сталося, що коли наближалися дні Його відходу, Він твердо постановив іти в Єрусалим.
  • Samaritans Reject Jesus

    And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
  • І Він послав вісників перед Собою. І, вирушивши, вони прибули до самарійського села, щоби приготувати Йому ночівлю.
  • And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
  • А ті не прийняли Його, бо Він ішов до Єрусалима.
  • And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
  • І, побачивши це, учні Яків та Іван сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і знищив їх [так, як зробив Ілля]?
  • And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
  • Та, повернувшись до них, Він заборонив їм [і сказав: Не знаєте, якого ви духа, адже Людський Син прийшов не губити людські душі, а спасати їх].
  • But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
  • І Він пішов до іншого села.
  • And they went to another village.
  • А в дорозі, коли вони йшли, один сказав Йому: Я піду за Тобою, куди тільки Ти підеш, [Господи]!
  • The Cost of Following Jesus

    And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
  • Та Ісус відповів йому: Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда; Син же Людський не має де й голови прихилити.
  • And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
  • До іншого Він промовив: Іди за мною. А той відповів: Господи, дозволь мені спочатку піти й поховати свого батька.
  • And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
  • Та Він сказав йому: Залиши мертвим ховати своїх мерців, а ти йди та сповіщай Боже Царство!
  • But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
  • А інший сказав: Я піду за Тобою, Господи, але спочатку дозволь мені попрощатися з домашніми.
  • And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
  • Ісус же відповів йому: Жодний з тих, хто поклав руку на плуг і озирається назад, не годиться для Божого Царства.
  • But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025