Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
А коли покликав дванадцятьох, то дав Він їм силу і владу над усіма бісами та оздоровляти від хвороб.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
І послав Він їх проповідувати Боже Царство й оздоровляти недужих.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
І сказав Він їм: Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ні двох одежин не майте.
І в який лише дім увійдете, там залишайтеся й звідти відходьте.
And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
А як хто не прийме вас, то, виходячи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг — на свідчення проти них.
And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
Розійшовшись, вони ходили по селах, звіщаючи Євангеліє та оздоровлюючи всюди.
And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
Ірод, тетрарх, почув про все, що сталося [через Нього], і бентежився, бо дехто казав, ніби це Іван устав із мертвих;
Herod Is Perplexed by Jesus
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
інші — що це Ілля з’явився; ще інші — що воскрес один із давніх пророків.
by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
Тоді Ірод сказав: Іванові я відтяв голову; хто ж такий Оцей, про Кого я чую таке? І намагався побачити Його.
Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
Повернувшись, апостоли розповідали Йому, що вони зробили. Забравши їх, Він усамітнився [у відлюдному місці] біля міста, що зветься Витсаїда.
Jesus Feeds the Five Thousand
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
Люди, довідавшись, пішли за Ним. І прийнявши їх, Він розповідав їм про Боже Царство й оздоровляв тих, котрі потребували оздоровлення.
When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
День уже почав згасати. Дванадцятеро, підійшовши, сказали Йому: Відпусти людей, щоби пішли і розійшлися по довколишніх селах та по хуторах і знайшли їжу, бо ми тут у безлюдному місці!
Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
А Він сказав їм: Дайте ви їм їсти! Вони відповіли: Немає в нас нічого, крім п’яти хлібів та двох рибин; хіба підемо та купимо їжу для всього цього народу.
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish — unless we are to go and buy food for all these people.”
Було ж чоловіків десь близько п’яти тисяч. Та Він сказав Своїм учням: Розсадіть їх рядами по п’ятдесят!
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Узявши п’ять хлібів та дві риби, Він звернув погляд до неба, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоби поклали перед людьми.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
І вони поїли, і наситилися всі, а із залишених кусків назбирали дванадцять кошиків.
And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
І сталося, коли Він молився на самоті й з Ним були учні, Він запитав їх, кажучи: За кого Мене вважають люди?
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Вони у відповідь сказали: Деякі — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, а ще інші — за одного з давніх пророків, який воскрес.
And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”
Він же запитав їх: А ви за кого Мене вважаєте? Петро ж у відповідь сказав: За Христа Божого!
Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
Та Він, заборонивши їм, наказав нікому не розповідати цього,
Jesus Foretells His Death
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
пояснивши, що Син Людський має багато постраждати, і буде відкинений старшими, первосвящениками й книжниками, і буде вбитий, і воскресне третього дня.
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”
А до всіх Він промовив: Коли хто хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, бере свій хрест щоденно й іде слідом за Мною.
Take Up Your Cross and Follow Jesus
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той спасе її.
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
Адже що з того скористає людина, коли придбає весь світ, а погубить або знищить саму себе?
For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
Бо хто посоромиться Мене й Моїх слів, того Людський Син посоромиться, коли прийде у Своїй славі, у славі Свого Отця і святих ангелів.
For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Запевняю вас, що деякі з присутніх тут не зазнають смерті, доки не побачать Божого Царства!
But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
Через вісім днів після цих слів Він узяв Петра, Івана і Якова та піднявся на гору помолитися.
The Transfiguration
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
І сталося, що під час молитви вигляд Його обличчя змінився, а Його одяг став білим та блискучим.
And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
І ось, два мужі розмовляли з Ним: були то Мойсей та Ілля,
And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
котрі з’явилися у славі й говорили про відхід Його, який мав статися в Єрусалимі.
Петро й інші були зморені сном, а прокинувшись, побачили Його славу та обох мужів, які стояли з Ним.
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
І сталося, коли відходили ті від Нього, Петро сказав Ісусові: Наставнику, добре нам тут бути! Поставимо три намети: один Тобі, один Мойсеєві, один Іллі! Він не знав, що говорить.
And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said.
Коли він ще говорив, з’явилася хмара й оповила їх; вони ж злякалися, як ті увійшли в хмару.
As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
І почувся голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Вибраний — Його слухайтеся!
Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили.
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
Сталося наступного дня, як зійшли вони з гори, зустрів Його великий натовп.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
І ось чоловік з натовпу закричав, гукаючи: Учителю, благаю Тебе зглянутись на мого сина, бо одинак він у мене!
And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
А ото дух хапає його, він раптово кричить, кидається з піною. І, вимучивши його, насилу відходить від нього;
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
благав я учнів Твоїх, щоб вигнали його, але не змогли!
And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
У відповідь Ісус сказав: О, роде невірний і розбещений, доки Я буду з вами й терпітиму вас? Приведи сюди свого сина!
Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”
Коли він ще йшов, кинув його і затряс ним біс. Та Ісус пригрозив нечистому духові, оздоровив дитину і віддав батькові.
While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
І всі дивувалися з величі Божої.
Ісус говорить про Свої страждання
Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
Вкладіть до своїх вух такі слова: Людський Син має бути переданий у руки людей!
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова.
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
І спало їм на думку: Хто з них був би найбільший?
Who Is the Greatest?
An argument arose among them as to which of them was the greatest.
An argument arose among them as to which of them was the greatest.
А Ісус, знаючи задум їхнього серця, взяв дитину, поставив її коло Себе
But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
і сказав їм: Хто прийме цю дитину в Моє Ім’я, той і Мене приймає, а як хто Мене прийме, той приймає Того, Хто Мене послав, бо хто найменший між вами, той великий!
and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
У відповідь Іван сказав: Наставнику, бачили ми одного, хто Твоїм Ім’ям виганяв бісів, а ми забороняли йому, бо він не ходить з нами.
Anyone Not Against Us Is For Us
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
Та Ісус сказав йому: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!
But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
І сталося, що коли наближалися дні Його відходу, Він твердо постановив іти в Єрусалим.
A Samaritan Village Rejects Jesus
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
І Він послав вісників перед Собою. І, вирушивши, вони прибули до самарійського села, щоби приготувати Йому ночівлю.
And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
А ті не прийняли Його, бо Він ішов до Єрусалима.
But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
І, побачивши це, учні Яків та Іван сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і знищив їх [так, як зробив Ілля]?
Та, повернувшись до них, Він заборонив їм [і сказав: Не знаєте, якого ви духа, адже Людський Син прийшов не губити людські душі, а спасати їх].
А в дорозі, коли вони йшли, один сказав Йому: Я піду за Тобою, куди тільки Ти підеш, [Господи]!
The Cost of Following Jesus
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
Та Ісус відповів йому: Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда; Син же Людський не має де й голови прихилити.
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
До іншого Він промовив: Іди за мною. А той відповів: Господи, дозволь мені спочатку піти й поховати свого батька.
To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
Та Він сказав йому: Залиши мертвим ховати своїх мерців, а ти йди та сповіщай Боже Царство!
А інший сказав: Я піду за Тобою, Господи, але спочатку дозволь мені попрощатися з домашніми.
Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”