Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
А коли покликав дванадцятьох, то дав Він їм силу і владу над усіма бісами та оздоровляти від хвороб.
Sending Out the Twelve
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
І послав Він їх проповідувати Боже Царство й оздоровляти недужих.
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
І сказав Він їм: Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ні двох одежин не майте.
And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
І в який лише дім увійдете, там залишайтеся й звідти відходьте.
“Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
А як хто не прийме вас, то, виходячи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг — на свідчення проти них.
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
Розійшовшись, вони ходили по селах, звіщаючи Євангеліє та оздоровлюючи всюди.
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
Ірод, тетрарх, почув про все, що сталося [через Нього], і бентежився, бо дехто казав, ніби це Іван устав із мертвих;
Herod Seeks to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
інші — що це Ілля з’явився; ще інші — що воскрес один із давніх пророків.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
Тоді Ірод сказав: Іванові я відтяв голову; хто ж такий Оцей, про Кого я чую таке? І намагався побачити Його.
Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
Повернувшись, апостоли розповідали Йому, що вони зробили. Забравши їх, Він усамітнився [у відлюдному місці] біля міста, що зветься Витсаїда.
Feeding the Five Thousand
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
Люди, довідавшись, пішли за Ним. І прийнявши їх, Він розповідав їм про Боже Царство й оздоровляв тих, котрі потребували оздоровлення.
But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
День уже почав згасати. Дванадцятеро, підійшовши, сказали Йому: Відпусти людей, щоби пішли і розійшлися по довколишніх селах та по хуторах і знайшли їжу, бо ми тут у безлюдному місці!
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
А Він сказав їм: Дайте ви їм їсти! Вони відповіли: Немає в нас нічого, крім п’яти хлібів та двох рибин; хіба підемо та купимо їжу для всього цього народу.
But He said to them, “You give them something to eat.”
And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
Було ж чоловіків десь близько п’яти тисяч. Та Він сказав Своїм учням: Розсадіть їх рядами по п’ятдесят!
For there were about five thousand men.
Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
Узявши п’ять хлібів та дві риби, Він звернув погляд до неба, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоби поклали перед людьми.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
І вони поїли, і наситилися всі, а із залишених кусків назбирали дванадцять кошиків.
І сталося, коли Він молився на самоті й з Ним були учні, Він запитав їх, кажучи: За кого Мене вважають люди?
Peter Confesses Jesus as the Christ
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
Вони у відповідь сказали: Деякі — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, а ще інші — за одного з давніх пророків, який воскрес.
So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
Він же запитав їх: А ви за кого Мене вважаєте? Петро ж у відповідь сказав: За Христа Божого!
He said to them, “But who do you say that I am?”
Peter answered and said, “The Christ of God.”
Peter answered and said, “The Christ of God.”
Та Він, заборонивши їм, наказав нікому не розповідати цього,
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
пояснивши, що Син Людський має багато постраждати, і буде відкинений старшими, первосвящениками й книжниками, і буде вбитий, і воскресне третього дня.
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
А до всіх Він промовив: Коли хто хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, бере свій хрест щоденно й іде слідом за Мною.
Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той спасе її.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
Адже що з того скористає людина, коли придбає весь світ, а погубить або знищить саму себе?
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
Бо хто посоромиться Мене й Моїх слів, того Людський Син посоромиться, коли прийде у Своїй славі, у славі Свого Отця і святих ангелів.
For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
Запевняю вас, що деякі з присутніх тут не зазнають смерті, доки не побачать Божого Царства!
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
Через вісім днів після цих слів Він узяв Петра, Івана і Якова та піднявся на гору помолитися.
Jesus Transfigured on the Mount
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
І сталося, що під час молитви вигляд Його обличчя змінився, а Його одяг став білим та блискучим.
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
І ось, два мужі розмовляли з Ним: були то Мойсей та Ілля,
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
котрі з’явилися у славі й говорили про відхід Його, який мав статися в Єрусалимі.
Петро й інші були зморені сном, а прокинувшись, побачили Його славу та обох мужів, які стояли з Ним.
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
І сталося, коли відходили ті від Нього, Петро сказав Ісусові: Наставнику, добре нам тут бути! Поставимо три намети: один Тобі, один Мойсеєві, один Іллі! Він не знав, що говорить.
Коли він ще говорив, з’явилася хмара й оповила їх; вони ж злякалися, як ті увійшли в хмару.
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
І почувся голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Вибраний — Його слухайтеся!
Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили.
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
Сталося наступного дня, як зійшли вони з гори, зустрів Його великий натовп.
A Boy Is Healed
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
І ось чоловік з натовпу закричав, гукаючи: Учителю, благаю Тебе зглянутись на мого сина, бо одинак він у мене!
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
А ото дух хапає його, він раптово кричить, кидається з піною. І, вимучивши його, насилу відходить від нього;
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
благав я учнів Твоїх, щоб вигнали його, але не змогли!
So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
У відповідь Ісус сказав: О, роде невірний і розбещений, доки Я буду з вами й терпітиму вас? Приведи сюди свого сина!
Коли він ще йшов, кинув його і затряс ним біс. Та Ісус пригрозив нечистому духові, оздоровив дитину і віддав батькові.
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
І всі дивувалися з величі Божої.
Ісус говорить про Свої страждання
Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
Jesus Again Predicts His Death
And they were all amazed at the majesty of God.
But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
And they were all amazed at the majesty of God.
But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
Вкладіть до своїх вух такі слова: Людський Син має бути переданий у руки людей!
“Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова.
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
І спало їм на думку: Хто з них був би найбільший?
Who Is the Greatest?
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
А Ісус, знаючи задум їхнього серця, взяв дитину, поставив її коло Себе
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
і сказав їм: Хто прийме цю дитину в Моє Ім’я, той і Мене приймає, а як хто Мене прийме, той приймає Того, Хто Мене послав, бо хто найменший між вами, той великий!
and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
У відповідь Іван сказав: Наставнику, бачили ми одного, хто Твоїм Ім’ям виганяв бісів, а ми забороняли йому, бо він не ходить з нами.
Jesus Forbids Sectarianism
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
Та Ісус сказав йому: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!
І сталося, що коли наближалися дні Його відходу, Він твердо постановив іти в Єрусалим.
A Samaritan Village Rejects the Savior
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
І Він послав вісників перед Собою. І, вирушивши, вони прибули до самарійського села, щоби приготувати Йому ночівлю.
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
А ті не прийняли Його, бо Він ішов до Єрусалима.
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
І, побачивши це, учні Яків та Іван сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і знищив їх [так, як зробив Ілля]?
Та, повернувшись до них, Він заборонив їм [і сказав: Не знаєте, якого ви духа, адже Людський Син прийшов не губити людські душі, а спасати їх].
І Він пішов до іншого села.
А в дорозі, коли вони йшли, один сказав Йому: Я піду за Тобою, куди тільки Ти підеш, [Господи]!
The Cost of Discipleship
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Та Ісус відповів йому: Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда; Син же Людський не має де й голови прихилити.
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
До іншого Він промовив: Іди за мною. А той відповів: Господи, дозволь мені спочатку піти й поховати свого батька.
Then He said to another, “Follow Me.”
But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
Та Він сказав йому: Залиши мертвим ховати своїх мерців, а ти йди та сповіщай Боже Царство!
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
А інший сказав: Я піду за Тобою, Господи, але спочатку дозволь мені попрощатися з домашніми.
And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”