Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • А коли покликав дванадцятьох, то дав Він їм силу і владу над усіма бісами та оздоровляти від хвороб.
  • Jesus Sends Out the Twelve Disciples

    One day Jesus called together his twelve disciplesa and gave them power and authority to cast out all demons and to heal all diseases.
  • І послав Він їх проповідувати Боже Царство й оздоровляти недужих.
  • Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
  • І сказав Він їм: Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ні двох одежин не майте.
  • “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money,b or even a change of clothes.
  • І в який лише дім увійдете, там залишайтеся й звідти відходьте.
  • Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
  • А як хто не прийме вас, то, виходячи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг — на свідчення проти них.
  • And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • Розійшовшись, вони ходили по селах, звіщаючи Євангеліє та оздоровлюючи всюди.
  • So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
  • Ірод, тетрарх, почув про все, що сталося [через Нього], і бентежився, бо дехто казав, ніби це Іван устав із мертвих;

  • Herod’s Confusion

    When Herod Antipas, the ruler of Galilee,c heard about everything Jesus was doing, he was puzzled. Some were saying that John the Baptist had been raised from the dead.
  • інші — що це Ілля з’явився; ще інші — що воскрес один із давніх пророків.
  • Others thought Jesus was Elijah or one of the other prophets risen from the dead.
  • Тоді Ірод сказав: Іванові я відтяв голову; хто ж такий Оцей, про Кого я чую таке? І намагався побачити Його.
  • “I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
  • Повернувшись, апостоли розповідали Йому, що вони зробили. Забравши їх, Він усамітнився [у відлюдному місці] біля міста, що зветься Витсаїда.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
  • Люди, довідавшись, пішли за Ним. І прийнявши їх, Він розповідав їм про Боже Царство й оздоровляв тих, котрі потребували оздоровлення.
  • But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • День уже почав згасати. Дванадцятеро, підійшовши, сказали Йому: Відпусти людей, щоби пішли і розійшлися по довколишніх селах та по хуторах і знайшли їжу, бо ми тут у безлюдному місці!
  • Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • А Він сказав їм: Дайте ви їм їсти! Вони відповіли: Немає в нас нічого, крім п’яти хлібів та двох рибин; хіба підемо та купимо їжу для всього цього народу.
  • But Jesus said, “You feed them.”
    “But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered. “Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
  • Було ж чоловіків десь близько п’яти тисяч. Та Він сказав Своїм учням: Розсадіть їх рядами по п’ятдесят!
  • For there were about 5,000 men there.
    Jesus replied, “Tell them to sit down in groups of about fifty each.”
  • І зробили так, і розсадили всіх.
  • So the people all sat down.
  • Узявши п’ять хлібів та дві риби, Він звернув погляд до неба, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоби поклали перед людьми.
  • Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples so they could distribute it to the people.
  • І вони поїли, і наситилися всі, а із залишених кусків назбирали дванадцять кошиків.
  • They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
  • І сталося, коли Він молився на самоті й з Ним були учні, Він запитав їх, кажучи: За кого Мене вважають люди?

  • Peter’s Declaration about Jesus

    One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • Вони у відповідь сказали: Деякі — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, а ще інші — за одного з давніх пророків, який воскрес.
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”
  • Він же запитав їх: А ви за кого Мене вважаєте? Петро ж у відповідь сказав: За Христа Божого!
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
    Peter replied, “You are the Messiahd sent from God!”
  • Та Він, заборонивши їм, наказав нікому не розповідати цього,

  • Jesus Predicts His Death

    Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
  • пояснивши, що Син Людський має багато постраждати, і буде відкинений старшими, первосвящениками й книжниками, і буде вбитий, і воскресне третього дня.
  • “The Son of Mane must suffer many terrible things,” he said. “He will be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He will be killed, but on the third day he will be raised from the dead.”
  • А до всіх Він промовив: Коли хто хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, бере свій хрест щоденно й іде слідом за Мною.
  • Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
  • Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той спасе її.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
  • Адже що з того скористає людина, коли придбає весь світ, а погубить або знищить саму себе?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?
  • Бо хто посоромиться Мене й Моїх слів, того Людський Син посоромиться, коли прийде у Своїй славі, у славі Свого Отця і святих ангелів.
  • If anyone is ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels.
  • Запевняю вас, що деякі з присутніх тут не зазнають смерті, доки не побачать Божого Царства!
  • I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”
  • Через вісім днів після цих слів Він узяв Петра, Івана і Якова та піднявся на гору помолитися.

  • The Transfiguration

    About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • І сталося, що під час молитви вигляд Його обличчя змінився, а Його одяг став білим та блискучим.
  • And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • І ось, два мужі розмовляли з Ним: були то Мойсей та Ілля,
  • Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • котрі з’явилися у славі й говорили про відхід Його, який мав статися в Єрусалимі.
  • They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Петро й інші були зморені сном, а прокинувшись, побачили Його славу та обох мужів, які стояли з Ним.
  • Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
  • І сталося, коли відходили ті від Нього, Петро сказав Ісусові: Наставнику, добре нам тут бути! Поставимо три намети: один Тобі, один Мойсеєві, один Іллі! Він не знав, що говорить.
  • As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out, “Master, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorialsf — one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • Коли він ще говорив, з’явилася хмара й оповила їх; вони ж злякалися, як ті увійшли в хмару.
  • But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
  • І почувся голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Вибраний — Його слухайтеся!
  • Then a voice from the cloud said, “This is my Son, my Chosen One.g Listen to him.”
  • Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили.
  • When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
  • Сталося наступного дня, як зійшли вони з гори, зустрів Його великий натовп.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • І ось чоловік з натовпу закричав, гукаючи: Учителю, благаю Тебе зглянутись на мого сина, бо одинак він у мене!
  • A man in the crowd called out to him, “Teacher, I beg you to look at my son, my only child.
  • А ото дух хапає його, він раптово кричить, кидається з піною. І, вимучивши його, насилу відходить від нього;
  • An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
  • благав я учнів Твоїх, щоб вигнали його, але не змогли!
  • I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
  • У відповідь Ісус сказав: О, роде невірний і розбещений, доки Я буду з вами й терпітиму вас? Приведи сюди свого сина!
  • Jesus said, “You faithless and corrupt people! How long must I be with you and put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”
  • Коли він ще йшов, кинув його і затряс ним біс. Та Ісус пригрозив нечистому духові, оздоровив дитину і віддав батькові.
  • As the boy came forward, the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion. But Jesus rebuked the evilh spirit and healed the boy. Then he gave him back to his father.
  • І всі дивувалися з величі Божої.
    Ісус говорить про Свої страждання
    Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
  • Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power.
    Jesus Again Predicts His Death

    While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • Вкладіть до своїх вух такі слова: Людський Син має бути переданий у руки людей!
  • “Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.”
  • Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова.
  • But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • І спало їм на думку: Хто з них був би найбільший?

  • The Greatest in the Kingdom

    Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
  • А Ісус, знаючи задум їхнього серця, взяв дитину, поставив її коло Себе
  • But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.
  • і сказав їм: Хто прийме цю дитину в Моє Ім’я, той і Мене приймає, а як хто Мене прийме, той приймає Того, Хто Мене послав, бо хто найменший між вами, той великий!
  • Then he said to them, “Anyone who welcomes a little child like this on my behalfi welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest.”
  • У відповідь Іван сказав: Наставнику, бачили ми одного, хто Твоїм Ім’ям виганяв бісів, а ми забороняли йому, бо він не ходить з нами.

  • Using the Name of Jesus

    John said to Jesus, “Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn’t in our group.”
  • Та Ісус сказав йому: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!
  • But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
  • І сталося, що коли наближалися дні Його відходу, Він твердо постановив іти в Єрусалим.

  • Opposition from Samaritans

    As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • І Він послав вісників перед Собою. І, вирушивши, вони прибули до самарійського села, щоби приготувати Йому ночівлю.
  • He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • А ті не прийняли Його, бо Він ішов до Єрусалима.
  • But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • І, побачивши це, учні Яків та Іван сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і знищив їх [так, як зробив Ілля]?
  • When James and John saw this, they said to Jesus, “Lord, should we call down fire from heaven to burn them upj?”
  • Та, повернувшись до них, Він заборонив їм [і сказав: Не знаєте, якого ви духа, адже Людський Син прийшов не губити людські душі, а спасати їх].
  • But Jesus turned and rebuked them.k
  • І Він пішов до іншого села.
  • So they went on to another village.
  • А в дорозі, коли вони йшли, один сказав Йому: Я піду за Тобою, куди тільки Ти підеш, [Господи]!

  • The Cost of Following Jesus

    As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
  • Та Ісус відповів йому: Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда; Син же Людський не має де й голови прихилити.
  • But Jesus replied, “Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head.”
  • До іншого Він промовив: Іди за мною. А той відповів: Господи, дозволь мені спочатку піти й поховати свого батька.
  • He said to another person, “Come, follow me.”
    The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • Та Він сказав йому: Залиши мертвим ховати своїх мерців, а ти йди та сповіщай Боже Царство!
  • But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead!l Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
  • А інший сказав: Я піду за Тобою, Господи, але спочатку дозволь мені попрощатися з домашніми.
  • Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • Ісус же відповів йому: Жодний з тих, хто поклав руку на плуг і озирається назад, не годиться для Божого Царства.
  • But Jesus told him, “Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God.”

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025