Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Воно на початку було в Бога.
  • He was in the beginning with God.
  • Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • Були послані й від фарисеїв [2].
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025