Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
The Word Became Flesh
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
In him was life, and that life was the light of all mankind.
І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
There was a man sent from God whose name was John.
Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
John Testifies About Jesus
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
John’s Disciples Follow Jesus
The next day John was there again with two of his disciples.
The next day John was there again with two of his disciples.
Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
“Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
Jesus Calls Philip and Nathanael
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
“Come and see,” said Philip.
“Come and see,” said Philip.
Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
“How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!