Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Я і Отець — Ми одне!
  • I and the Father are one.
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • І багато хто там повірив у Нього.
  • And many believed on him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025