Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
I Am the Good Shepherd
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
а хто входить дверима, той пастир овець.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
[наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
There was again a division among the Jews because of these words.
Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
I and the Father Are One
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
but you do not believe because you are not among my sheep.
[як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
The Jews picked up stones again to stone him.
Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”