Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Я і Отець — Ми одне!
  • I and my Father are one.
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • І багато хто там повірив у Нього.
  • And many believed on him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025