Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
Parable of the Good Shepherd
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
а хто входить дверима, той пастир овець.
“But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
“To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
“When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
“A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
“All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
“I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
“The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
“I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
“He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
[наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
“He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
“I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
“I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
“For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
“No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
A division occurred again among the Jews because of these words.
Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
Jesus Asserts His Deity
At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
“But you do not believe because you are not of My sheep.
[як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
“My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
“My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
The Jews picked up stones again to stone Him.
Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
“If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
“If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”