Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • I am the gate; whoever enters through me will be saved.a They will come in and go out, and find pasture.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • The Jews who heard these words were again divided.
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
  • But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
  • Further Conflict Over Jesus’ Claims

    Then came the Festival of Dedicationb at Jerusalem. It was winter,
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • but you do not believe because you are not my sheep.
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • My Father, who has given them to me, is greater than allc; no one can snatch them out of my Father’s hand.
  • Я і Отець — Ми одне!
  • I and the Father are one.”
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’d?
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • Do not believe me unless I do the works of my Father.
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • І багато хто там повірив у Нього.
  • And in that place many believed in Jesus.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025