Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Я і Отець — Ми одне!
  • I and My Father are one.”
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • І багато хто там повірив у Нього.
  • And many believed in Him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025