Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
English Standard Version
Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
            The Death of Lazarus
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
            Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
            It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
            Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
            So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
            Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
            But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
            Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
            Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
            Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
            А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
            The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
            Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
            Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
            Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
            But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
            Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
            After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
            А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
            The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
            Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
            Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
            і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
            and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
            Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
            Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
            I Am the Resurrection and the Life
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
            Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
            тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
            and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
            Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
            So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
            Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
            Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
            Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
            But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
            Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
            Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
            Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
            І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
            and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
            Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
            She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
            Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
            Jesus Weeps
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
            When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
            And when she heard it, she rose quickly and went to him.
            оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
            Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
            А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
            When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
            Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
            Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
            Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
            І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
            And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
            Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
            But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
            Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
            Jesus Raises Lazarus
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
            Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
            Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
            Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
            Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
            Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
            So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
            Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
            I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
            Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
            When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
            І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
            The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
            Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
            The Plot to Kill Jesus
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
            Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
            but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
            Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
            So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
            Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
            If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
            Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
            But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
            Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
            Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
            Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
            He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
            і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
            and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
            Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
            So from that day on they made plans to put him to death.
            Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
            Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
            Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
            Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
            Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?