Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
Jesus Comforts Martha and Mary
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?