Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
The Death of Lazarus
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
But I know that even now God will give you whatever you ask.”
Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
“Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
“Where have you laid him?” he asked.
“Come and see, Lord,” they replied.
“Come and see, Lord,” they replied.
Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
Jesus Raises Lazarus From the Dead
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
“Take away the stone,” he said.
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
The Plot to Kill Jesus
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
So from that day on they plotted to take his life.
Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”