Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
  • It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
  • Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
  • When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
  • So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
  • The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
  • But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
  • These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
  • Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
  • Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
  • However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
  • Тоді Ісус сказав їм прямо: Лазар помер;
  • Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
  • і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
  • And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
  • Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
  • I Am the Resurrection and the Life

    So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
  • Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
  • тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
  • And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
  • Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
  • Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
  • But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Ісус каже їй: Твій брат воскресне!
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
  • І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
  • And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
  • She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
  • Jesus and Death, the Last Enemy

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
  • As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
  • Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
  • А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
  • Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
  • Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
  • Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
  • Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
  • And He said, “Where have you laid him?”
    They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Ісус заплакав.
  • Jesus wept.
  • А юдеї загомоніли: Дивись, як Він любив його!
  • Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
  • And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
  • Lazarus Raised from the Dead

    Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
  • Jesus said, “Take away the stone.”
    Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
  • Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
  • And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
  • Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
  • And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
  • Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
  • The Plot to Kill Jesus

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
  • But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
  • Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
  • Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
  • If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
  • Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
  • And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
  • nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
  • Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
  • Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
  • and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
  • Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
  • Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
  • Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
  • Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
  • And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
  • Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
  • А первосвященики та фарисеї видали наказ: якщо хто довідається, де Він перебуває, щоби доніс, аби схопити Його.
  • Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025