Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Тоді Ісус сказав їм прямо: Лазар помер;
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • Ісус каже їй: Твій брат воскресне!
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • Ісус заплакав.
  • Иисус прослезился.
  • А юдеї загомоніли: Дивись, як Він любив його!
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
  • Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
  • Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
  • С этого дня положили убить Его.
  • Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • А первосвященики та фарисеї видали наказ: якщо хто довідається, де Він перебуває, щоби доніс, аби схопити Його.
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025