Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Cовременный перевод WBTC
Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
А юдеї загомоніли: Дивись, як Він любив його!
Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"