Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
Mary Anoints Jesus at Bethany
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
The Triumphal Entry
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
“Fear not, daughter of Zion;
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
Some Greeks Seek Jesus
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
The Son of Man Must Be Lifted Up
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
А люди, які стояли й чули це, говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
He said this to show by what kind of death he was going to die.
А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.”
The Unbelief of the People
When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
The Unbelief of the People
When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
“He has blinded their eyes
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
Jesus Came to Save the World
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
And whoever sees me sees him who sent me.
Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.