Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
  • Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
  • There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
  • Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
  • Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
  • Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
  • This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
  • Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
  • For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
  • Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
  • The Plot to Kill Lazarus

    Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
  • But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
  • бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.
  • Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
  • The Triumphal Entry

    On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
  • Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
  • And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
  • Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
  • Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
  • These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
  • The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
  • Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
  • For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!
  • The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
  • The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
  • Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
  • And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
  • Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
  • Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  • Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
  • He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
  • If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
  • Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
  • Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
  • Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
  • А люди, які стояли й чули це, говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
  • The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
  • Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
  • Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
  • Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
  • Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
  • And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
  • This he said, signifying what death he should die.
  • А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
  • The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
  • Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.
  • While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
  • щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
  • That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
  • Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
  • Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
  • Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
  • He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
  • These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
  • Some Believe in Jesus

    Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
  • вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
  • For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
  • Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
  • And he that seeth me seeth him that sent me.
  • Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
  • I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
  • And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
  • He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
  • Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.
  • For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • І Я знаю, що Його заповідь — це вічне життя. А що Я кажу, то так кажу, як сказав Мені Отець!
  • And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025