Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
  • The Anointing at Bethany

    Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was [a]who had been dead, whom He had raised from the dead.
  • Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
  • There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
  • Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
  • Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
  • Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
  • But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
  • Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
  • “Why was this fragrant oil not sold for [b]three hundred denarii and given to the poor?”
  • Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
  • This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
  • А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
  • But Jesus said, “Let her alone; [c]she has kept this for the day of My burial.
  • бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
  • For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
  • Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
  • The Plot to Kill Lazarus

    Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
  • Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
  • But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
  • бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.
  • because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
  • The Triumphal Entry

    The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
  • took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out:
    “Hosanna!
    ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
    The King of Israel!”
  • А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
  • Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
  • Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
  • “Fear not, daughter of Zion;
    Behold, your King is coming,
    Sitting on a donkey’s colt.”
  • Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
  • His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
  • Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
  • Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
  • Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
  • For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
  • А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!
  • The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
  • Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
  • The Fruitful Grain of Wheat

    Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
  • Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
  • Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
  • Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
  • А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
  • But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
  • Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
  • Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much [d]grain.
  • Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
  • He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
  • If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
  • Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
  • Jesus Predicts His Death on the Cross

    “Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
  • Father, glorify Your name.”
    Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
  • А люди, які стояли й чули це, говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
  • Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
  • У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
  • Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
  • Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
  • Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
  • Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
  • And I, if I am [e]lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
  • Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
  • This He said, signifying by what death He would die.
  • А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
  • The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
  • Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
  • Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
  • Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.
  • While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
  • Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
  • Who Has Believed Our Report?

    But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
  • щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
  • that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
    “Lord, who has believed our report?
    And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
  • Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
  • Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
  • Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
  • “He has blinded their eyes and hardened their hearts,
    Lest they should see with their eyes,
    Lest they should understand with their hearts and turn,
    So that I should heal them.”
  • Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
  • These things Isaiah said [f]when he saw His glory and spoke of Him.
  • Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
  • Walk in the Light

    Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
  • вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
  • for they loved the praise of men more than the praise of God.
  • Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
  • Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
  • І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
  • And he who sees Me sees Him who sent Me.
  • Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
  • I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
  • And if anyone hears My words and does not [g]believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
  • He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.
  • Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.
  • For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
  • І Я знаю, що Його заповідь — це вічне життя. А що Я кажу, то так кажу, як сказав Мені Отець!
  • And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025