Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Івана 11)
|
(Івана 13) →
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
— Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
— Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:
— Осанна!80 Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!81 Благословен Царь Израиля!82
А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»83
Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!
Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
Отец, прославь Свое имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!
А люди, які стояли й чули це , говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.
Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
Так исполнились слова пророка Исаии:
«Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»85
Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».86
Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
І Я знаю, що Його заповідь — це вічне життя. А що Я кажу, то так кажу, як сказав Мені Отець!
Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
← (Івана 11)
|
(Івана 13) →