Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година перейти із цього світу до Отця, виявив любов до Своїх, — тих, які у світі, — до кінця полюбив їх.
  • The Lord’s Supper

    Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • Під час вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, видати Його,
  • During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
  • [Ісус], знаючи, що все дав Йому Отець у руки і що від Бога вийшов та до Бога йде,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
  • устав з вечері, зняв одяг і, узявши рушника, підперезався.
  • got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
  • Потім налив води до вмивальниці й почав мити ноги учням і обтирати рушником, яким був підперезаний.

  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • Підходить Він до Симона-Петра. [А той] каже Йому: Господи, чи ж Тобі мити мої ноги?
  • So He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”
  • Ісус у відповідь йому сказав: Що Я роблю, того ти нині не знаєш, але згодом зрозумієш.
  • Jesus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”
  • Каже Йому Петро: Ти не помиєш моїх ніг повіки! Ісус йому відповів: Якщо не вмию тебе, не матимеш частки зі Мною.
  • Peter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • Симон-Петро каже Йому: Господи, не тільки мої ноги, але й руки та голову.
  • Simon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
  • А Ісус говорить йому: Хто вмитий, тому потрібно тільки ноги обмити, оскільки весь чистий; і ви чисті, але не всі.
  • Jesus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.
  • Адже Він знав того, хто зрадить Його, тому й сказав, що не всі вони чисті.
  • For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”
  • А коли помив їхні ноги і надів Свій одяг, знову сів при столі й сказав їм: Чи ви знаєте, що Я зробив вам?
  • So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
  • Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і добре ви кажете, бо Я Ним є.
  • “You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
  • Отже, коли Я, Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
  • “If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Адже Я дав вам приклад, щоб і ви робили так, як Я зробив вам.
  • “For I gave you an example that you also should do as I did to you.
  • Знову й знову запевняю вас, що раб не більший за свого пана, як і посланець не більший від того, хто послав його.
  • “Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
  • Якщо це знаєте, то ви блаженні, коли це виконуєте.
  • “If you know these things, you are blessed if you do them.
  • Не про всіх вас кажу. Я знаю, кого вибрав, але щоби збулося Писання: Хто хліб споживає зі Мною, той підняв проти Мене свою п’яту.
  • “I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.’
  • Тепер кажу вам, ще перед тим, як це станеться, щоб коли воно станеться, ви повірили, що то Я.
  • “From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
  • Знову й знову запевняю вас: Хто приймає того, кого Я пошлю, — Мене приймає, а хто Мене приймає, — приймає й Того, Хто Мене послав!
  • “Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • Промовивши це, Ісус стривожився духом, засвідчив і сказав: Знову й знову запевняю вас, що один із вас зрадить Мене!

  • Jesus Predicts His Betrayal

    When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”
  • Учні почали споглядати один на одного, не здогадуючись, про кого Він говорить.
  • The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
  • Один з учнів, якого любив Ісус, лежав на грудях Ісуса.
  • There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • Тож Симон-Петро кивнув йому, щоби запитав, хто це міг би бути, про кого Він говорить.
  • So Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
  • А той, прихилившись до грудей Ісуса, каже Йому: Господи, хто це?
  • He, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”
  • Ісус відповів: Це той, кому Я, вмочивши, подам хліб. Умочивши хліб, Він бере і дає Юді Іскаріотському, синові Симона.
  • Jesus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • І тоді, після цього шматка хліба, ввійшов у нього сатана. А Ісус сказав йому: Що робиш, роби швидше!
  • After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
  • Ніхто з тих, хто був при столі, не зрозумів, до чого Він сказав це йому.
  • Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
  • Оскільки в Юди була скринька на гроші, то деякі подумали, що Ісус звелів йому купити те, що потрібне на свято, або щоби дав щось бідним.
  • For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
  • Отже, взявши той шматок хліба, він відразу вийшов. Була ніч.
  • So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
  • А коли він вийшов, Ісус говорить: Нині прославився Син Людський, і Бог прославився в Ньому.
  • Therefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
  • Якщо Бог прославився в Ньому, то і Бог прославить Його в Собі, — і цієї ж миті прославить Його!
  • if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
  • Діти, Я з вами буду недовго. Будете Мене шукати, і як Я казав юдеям, — куди Я іду, ви не можете прийти, — те й вам нині кажу.
  • “Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
  • Нову заповідь даю вам: Любіть один одного! Як Я полюбив вас, щоб і ви любили так один одного.
  • “A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
  • З того дізнаються всі, що ви — Мої учні, коли любов матимете між собою.
  • “By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
  • Каже Йому Симон-Петро: Господи, куди Ти йдеш? Ісус йому відповів: Куди [Я] іду, ти не можеш нині за Мною йти, але підеш пізніше.
  • Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
  • Каже Йому Петро: Господи, чому я не можу нині піти за Тобою? Душу свою за Тебе я покладу.
  • Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
  • Відповідає [йому] Ісус: Душу свою за Мене ти покладеш? Знову й знову запевняю тебе: не проспіває півень, як ти тричі відречешся від Мене.
  • Jesus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025