Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 13) | (Івана 15) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Хай не тривожиться ваше серце: вірте в Бога і в Мене вірте.
  • Jesus Comforts the Disciples

    Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
  • У домі Мого Отця багато осель. А якби не так, то Я сказав би вам, оскільки йду приготувати вам місце.
  • In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • І коли піду та приготую вам місце, то Я знову прийду і візьму вас до Себе, щоби де Я, там і ви були.
  • And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
  • А куди Я йду, ви дорогу знаєте.
  • And whither I go ye know, and the way ye know.
  • Каже Йому Хома: Господи, ми не знаємо, куди Ти йдеш. [Тож] як можемо знати дорогу?
  • The Way, the Truth, and the Life

    Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • Ісус говорить йому: Я є дорога, і правда, і життя! Ніхто не приходить до Отця, якщо не через Мене.
  • Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
  • Якби ви Мене знали, то знали б і Мого Отця. Відтепер знаєте Його і бачили Його!
  • If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
  • Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, — і цього нам вистачить.
  • Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
  • Говорить йому Ісус: Стільки часу Я з вами, і ти не знаєш Мене, Филипе? Хто Мене бачив, той і Отця бачив. Як же ти говориш: Покажи нам Отця?
  • Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
  • Хіба ти не віриш, що Я є в Отці, й Отець є в Мені? Слова, які Я кажу вам, не від Себе кажу. Отець, Який у Мені перебуває, — Він і творить ті діла.
  • Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
  • Вірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені. Якщо ж ні, то через Мої діла повірте [Мені].
  • Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
  • Знову й знову запевняю вас, що той, хто вірить у Мене, робитиме діла, які Я роблю, — навіть більші від них чинитиме, бо Я іду до Отця.
  • Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
  • І що тільки попросите в Моє Ім’я, те й зроблю, щоби прославився Отець у Сині.
  • And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
  • Коли Мене про щось попросите в Моє Ім’я, — Я те зроблю.
  • If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
  • Якщо любите Мене, ви будете дотримуватися Моїх заповідей.
  • Jesus Promises the Holy Spirit

    If ye love me, keep my commandments.
  • І Я попрошу Отця, і дасть вам іншого Утішителя, щоб навіки перебував з вами, —
  • And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
  • Духа Істини, Якого світ не може прийняти, бо не бачить Його і не знає [Його]. А ви знаєте Його, бо Він при вас перебуває, і у вас буде Він.
  • Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
  • Я не залишу вас сиротами, Я прийду до вас.
  • I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • Ще трохи, і світ більше не побачить Мене. Ви ж будете бачити Мене, бо Я живу, і ви будете жити.
  • Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
  • Того дня ви пізнаєте, що Я в Моєму Отці, і ви в Мені, і Я у вас.
  • At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
  • Хто має Мої заповіді та виконує їх, той Мене любить. А хто Мене любить, того любитиме і Мій Отець, і Я любитиму його, і з’явлюся йому Сам.
  • He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
  • Каже Йому Юда, — не Іскаріотський: Господи, чому це так, що Ти маєш намір з’явитися нам, а не світові?
  • Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
  • У відповідь Ісус сказав йому: Якщо хто любить Мене, той буде виконувати Моє слово; і Мій Отець любитиме його, і Ми прийдемо до нього, і зробимо оселю в ньому.
  • Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
  • Хто ж не любить Мене, слів Моїх не виконує. Слово, яке ви чуєте, є не Моє, але Того, Хто послав Мене, — Отця.
  • He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
  • Це говорив Я вам, перебуваючи між вами.
  • These things have I spoken unto you, being yet present with you.
  • А Утішитель — Дух Святий, Якого Отець пошле в Моє Ім’я, Той вас навчить усього і пригадає вам усе, що Я вам говорив.
  • But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
  • Мир залишаю вам, Мій мир Я даю вам. Не так, як світ дає, Я даю вам. Хай не тривожиться ваше серце і не лякається.
  • Peace I Leave with You

    Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  • Ви чули, що Я сказав вам: Я йду, але Я повернуся до вас. Якби ви любили Мене, то втішилися б, тому що [Я сказав], — іду до Отця. Адже Отець більший від Мене!
  • Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
  • Я сказав вам раніше, ніж це станеться, щоб тоді, коли воно станеться, ви повірили.
  • And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • Не довго вже говоритиму з вами, бо надходить князь світу, та в Мені Він не має нічого.
  • Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
  • Але щоби зрозумів світ, що Я люблю Отця і, як заповів Мені Отець, так Я і роблю. Уставайте, ходімо звідси!
  • But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

  • ← (Івана 13) | (Івана 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025