Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Хай не тривожиться ваше серце: вірте в Бога і в Мене вірте.
Jesus Comforts the Disciples
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
У домі Мого Отця багато осель. А якби не так, то Я сказав би вам, оскільки йду приготувати вам місце.
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
І коли піду та приготую вам місце, то Я знову прийду і візьму вас до Себе, щоби де Я, там і ви були.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Каже Йому Хома: Господи, ми не знаємо, куди Ти йдеш. [Тож] як можемо знати дорогу?
The Way, the Truth, and the Life
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Ісус говорить йому: Я є дорога, і правда, і життя! Ніхто не приходить до Отця, якщо не через Мене.
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Якби ви Мене знали, то знали б і Мого Отця. Відтепер знаєте Його і бачили Його!
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, — і цього нам вистачить.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Говорить йому Ісус: Стільки часу Я з вами, і ти не знаєш Мене, Филипе? Хто Мене бачив, той і Отця бачив. Як же ти говориш: Покажи нам Отця?
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
Хіба ти не віриш, що Я є в Отці, й Отець є в Мені? Слова, які Я кажу вам, не від Себе кажу. Отець, Який у Мені перебуває, — Він і творить ті діла.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Вірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені. Якщо ж ні, то через Мої діла повірте [Мені].
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Знову й знову запевняю вас, що той, хто вірить у Мене, робитиме діла, які Я роблю, — навіть більші від них чинитиме, бо Я іду до Отця.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
І що тільки попросите в Моє Ім’я, те й зроблю, щоби прославився Отець у Сині.
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Коли Мене про щось попросите в Моє Ім’я, — Я те зроблю.
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
Якщо любите Мене, ви будете дотримуватися Моїх заповідей.
Jesus Promises the Holy Spirit
If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
І Я попрошу Отця, і дасть вам іншого Утішителя, щоб навіки перебував з вами, —
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Духа Істини, Якого світ не може прийняти, бо не бачить Його і не знає [Його]. А ви знаєте Його, бо Він при вас перебуває, і у вас буде Він.
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
Я не залишу вас сиротами, Я прийду до вас.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
Ще трохи, і світ більше не побачить Мене. Ви ж будете бачити Мене, бо Я живу, і ви будете жити.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Того дня ви пізнаєте, що Я в Моєму Отці, і ви в Мені, і Я у вас.
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
Хто має Мої заповіді та виконує їх, той Мене любить. А хто Мене любить, того любитиме і Мій Отець, і Я любитиму його, і з’явлюся йому Сам.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Каже Йому Юда, — не Іскаріотський: Господи, чому це так, що Ти маєш намір з’явитися нам, а не світові?
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
У відповідь Ісус сказав йому: Якщо хто любить Мене, той буде виконувати Моє слово; і Мій Отець любитиме його, і Ми прийдемо до нього, і зробимо оселю в ньому.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Хто ж не любить Мене, слів Моїх не виконує. Слово, яке ви чуєте, є не Моє, але Того, Хто послав Мене, — Отця.
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
Це говорив Я вам, перебуваючи між вами.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
А Утішитель — Дух Святий, Якого Отець пошле в Моє Ім’я, Той вас навчить усього і пригадає вам усе, що Я вам говорив.
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
Мир залишаю вам, Мій мир Я даю вам. Не так, як світ дає, Я даю вам. Хай не тривожиться ваше серце і не лякається.
Peace I Leave with You
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Ви чули, що Я сказав вам: Я йду, але Я повернуся до вас. Якби ви любили Мене, то втішилися б, тому що [Я сказав], — іду до Отця. Адже Отець більший від Мене!
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
Я сказав вам раніше, ніж це станеться, щоб тоді, коли воно станеться, ви повірили.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Не довго вже говоритиму з вами, бо надходить князь світу, та в Мені Він не має нічого.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.