Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
  • “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
  • They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
  • Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
  • And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
  • Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
  • But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you.

    The Work of the Holy Spirit

    “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
  • Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?
  • But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
  • But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
  • Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
  • Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
  • And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
  • Тож за гріх, що не вірять у Мене,
  • concerning sin, because they do not believe in me;
  • а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
  • concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
  • а за суд, що князь цього світу засуджений.
  • concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
  • “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
  • When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
  • Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
  • He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
  • Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
  • All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
  • Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].
  • Your Sorrow Will Turn into Joy

    “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
  • А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
  • So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
  • Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
  • So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
  • Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
  • Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
  • Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
  • Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
  • Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
  • When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
  • So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
  • In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
  • Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
  • Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
  • I Have Overcome the World

    “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
  • Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
  • In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
  • for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.a
  • Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
  • I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
  • Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
  • His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
  • Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
  • Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
  • Ісус відповів їм: Тепер вірите?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.
  • Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
  • Це Я сказав вам, щоб у Мені ви мали мир. У світі зазнаєте страждання, але будьте відважні: Я переміг світ!
  • I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025