Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
  • Jesus' Warning

    These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
  • They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  • Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
  • And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
  • Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
  • But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?
  • The Holy Spirit Promised

    But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
  • But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
  • Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  • Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
  • And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • Тож за гріх, що не вірять у Мене,
  • Of sin, because they believe not on me;
  • а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
  • Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  • а за суд, що князь цього світу засуджений.
  • Of judgment, because the prince of this world is judged.
  • Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
  • I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
  • Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  • Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
  • He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  • Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
  • All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  • Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].
  • A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
  • The Disciples' Grief will Turn to Joy

    Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
  • They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
  • Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
  • Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
  • A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
  • And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
  • Ask and You will Receive

    And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
  • Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
  • These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
  • At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
  • For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
  • I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
  • His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
  • Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • Ісус відповів їм: Тепер вірите?
  • Jesus answered them, Do ye now believe?
  • Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.
  • Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  • Це Я сказав вам, щоб у Мені ви мали мир. У світі зазнаєте страждання, але будьте відважні: Я переміг світ!
  • These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025