Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
  • Jesus’ Warning

    “These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
  • Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
  • “They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
  • Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
  • “These things they will do because they have not known the Father or Me.
  • Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
  • “But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?

  • The Holy Spirit Promised

    “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
  • “But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
  • “But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
  • Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
  • “And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
  • Тож за гріх, що не вірять у Мене,
  • concerning sin, because they do not believe in Me;
  • а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
  • and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
  • а за суд, що князь цього світу засуджений.
  • and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
  • Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
  • “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
  • “But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
  • Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
  • “He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
  • Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
  • “All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
  • Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].

  • Jesus’ Death and Resurrection Foretold

    “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
  • Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
  • Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
  • So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
  • Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
  • Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
  • “Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
  • Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
  • “Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  • Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
  • “Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.

  • Prayer Promises

    “In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
  • Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
  • “Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
  • Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
  • “These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
  • Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
  • “In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
  • бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
  • for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
  • Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
  • “I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”
  • Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
  • His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
  • Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
  • “Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
  • Ісус відповів їм: Тепер вірите?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.
  • “Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Це Я сказав вам, щоб у Мені ви мали мир. У світі зазнаєте страждання, але будьте відважні: Я переміг світ!
  • “These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025