Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Після цих слів Ісус підвів очі до неба й сказав: Отче, прийшов час. Прослав Свого Сина, щоби [Твій] Син прославив Тебе.
The High Priestly Prayer
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
Оскільки Ти дав Йому владу над усяким тілом, щоб усім тим, кого Ти дав Йому, Він дав їм вічне життя.
since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
Вічне життя є те, щоби знали Тебе, єдиного істинного Бога, і Того, Кого Ти послав, — Ісуса Христа.
And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
Я прославив Тебе на землі, завершив справу, яку Ти доручив Мені виконати.
I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
А тепер Ти прослав Мене, Отче, у Себе тією славою, яку Я мав у Тебе ще перед тим, як світ постав.
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
Я виявив Твоє Ім’я людям, яких Ти Мені дав зі світу. Твої вони були, і Мені дав Ти їх, і вони зберегли Твоє слово.
“I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
Нині вони зрозуміли, що все, що Ти дав Мені, є від Тебе.
Now they know that everything that you have given me is from you.
Адже слова, які Ти Мені дав, Я передав їм, і вони прийняли і справді зрозуміли, що Я вийшов від Тебе, повіривши, що Ти Мене послав.
For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
Я за них благаю, — не за світ благаю, але за тих, кого Ти Мені дав, бо вони Твої;
I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
і все Моє — Твоє, а Твоє — Моє; і Я прославився в них.
All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
Я більше не є у світі, а вони у світі; Я ж іду до Тебе! Отче Святий, збережи їх у Твоє Ім’я — тих, кого Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми.
And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
Коли Я був з ними [у світі], Я оберігав їх у Твоє Ім’я, — тих, кого Ти Мені дав, — і Я їх зберіг, і ніхто з них не загинув, крім сина погибелі, щоби сповнилося Писання.
While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
Нині ж до Тебе Я іду, і кажу про це у світі, щоб вони в собі мали повноту Моєї радості.
But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
Я дав їм Твоє Слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Не благаю, щоб Ти забрав їх від світу, але щоби зберіг їх від злого.
Вони не від світу, як і Я не від світу.
They are not of the world, just as I am not of the world.
Освяти їх істиною [Своєю]! Твоє Слово — то істина.
Як Ти послав Мене у світ, так і Я послав їх у світ.
As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
За них Я посвячую Себе, щоб і вони були освячені істиною.
Та благаю не лише за них, а й за тих, хто повірить у Мене через їхнє слово,
“I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
щоб усі були одне, — так, як Ти, Отче, у Мені, а Я в Тобі, — щоб і вони в Нас були; аби світ повірив, що Ти Мене послав.
that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
І Я передав їм славу, яку Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми одне.
The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
Я в них, а Ти — в Мені; хай будуть досконалі в єдності, аби світ пізнав, що Ти Мене послав і полюбив їх, як і Мене полюбив.
I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
Отче, хочу, щоб ті, яких Ти Мені дав, були зі Мною там, де Я, щоби бачили Мою славу, яку Ти Мені дав, бо Ти полюбив Мене раніше від створення світу.
Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
Отче Праведний! Світ Тебе не пізнав, але Я Тебе пізнав. І вони пізнали, що Ти Мене послав.
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.