Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Після цих слів Ісус підвів очі до неба й сказав: Отче, прийшов час. Прослав Свого Сина, щоби [Твій] Син прославив Тебе.
Prayer for the Son
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Оскільки Ти дав Йому владу над усяким тілом, щоб усім тим, кого Ти дав Йому, Він дав їм вічне життя.
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
Вічне життя є те, щоби знали Тебе, єдиного істинного Бога, і Того, Кого Ти послав, — Ісуса Христа.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Я прославив Тебе на землі, завершив справу, яку Ти доручив Мені виконати.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
А тепер Ти прослав Мене, Отче, у Себе тією славою, яку Я мав у Тебе ще перед тим, як світ постав.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Я виявив Твоє Ім’я людям, яких Ти Мені дав зі світу. Твої вони були, і Мені дав Ти їх, і вони зберегли Твоє слово.
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Нині вони зрозуміли, що все, що Ти дав Мені, є від Тебе.
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Адже слова, які Ти Мені дав, Я передав їм, і вони прийняли і справді зрозуміли, що Я вийшов від Тебе, повіривши, що Ти Мене послав.
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
Я за них благаю, — не за світ благаю, але за тих, кого Ти Мені дав, бо вони Твої;
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
і все Моє — Твоє, а Твоє — Моє; і Я прославився в них.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
Я більше не є у світі, а вони у світі; Я ж іду до Тебе! Отче Святий, збережи їх у Твоє Ім’я — тих, кого Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми.
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Коли Я був з ними [у світі], Я оберігав їх у Твоє Ім’я, — тих, кого Ти Мені дав, — і Я їх зберіг, і ніхто з них не загинув, крім сина погибелі, щоби сповнилося Писання.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Нині ж до Тебе Я іду, і кажу про це у світі, щоб вони в собі мали повноту Моєї радості.
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
Я дав їм Твоє Слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Не благаю, щоб Ти забрав їх від світу, але щоби зберіг їх від злого.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
Вони не від світу, як і Я не від світу.
They are not of the world, even as I am not of the world.
Освяти їх істиною [Своєю]! Твоє Слово — то істина.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
Як Ти послав Мене у світ, так і Я послав їх у світ.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
За них Я посвячую Себе, щоб і вони були освячені істиною.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
Та благаю не лише за них, а й за тих, хто повірить у Мене через їхнє слово,
Prayer for all Believers
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
щоб усі були одне, — так, як Ти, Отче, у Мені, а Я в Тобі, — щоб і вони в Нас були; аби світ повірив, що Ти Мене послав.
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
І Я передав їм славу, яку Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми одне.
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
Я в них, а Ти — в Мені; хай будуть досконалі в єдності, аби світ пізнав, що Ти Мене послав і полюбив їх, як і Мене полюбив.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Отче, хочу, щоб ті, яких Ти Мені дав, були зі Мною там, де Я, щоби бачили Мою славу, яку Ти Мені дав, бо Ти полюбив Мене раніше від створення світу.
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Отче Праведний! Світ Тебе не пізнав, але Я Тебе пізнав. І вони пізнали, що Ти Мене послав.
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.