Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 16) | (Івана 18) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Після цих слів Ісус підвів очі до неба й сказав: Отче, прийшов час. Прослав Свого Сина, щоби [Твій] Син прославив Тебе.
  • The Prayer of Jesus

    After saying all these things, Jesus looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.
  • Оскільки Ти дав Йому владу над усяким тілом, щоб усім тим, кого Ти дав Йому, Він дав їм вічне життя.
  • For you have given him authority over everyone. He gives eternal life to each one you have given him.
  • Вічне життя є те, щоби знали Тебе, єдиного істинного Бога, і Того, Кого Ти послав, — Ісуса Христа.
  • And this is the way to have eternal life — to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
  • Я прославив Тебе на землі, завершив справу, яку Ти доручив Мені виконати.
  • I brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
  • А тепер Ти прослав Мене, Отче, у Себе тією славою, яку Я мав у Тебе ще перед тим, як світ постав.
  • Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
  • Я виявив Твоє Ім’я людям, яких Ти Мені дав зі світу. Твої вони були, і Мені дав Ти їх, і вони зберегли Твоє слово.
  • “I have revealed youa to the ones you gave me from this world. They were always yours. You gave them to me, and they have kept your word.
  • Нині вони зрозуміли, що все, що Ти дав Мені, є від Тебе.
  • Now they know that everything I have is a gift from you,
  • Адже слова, які Ти Мені дав, Я передав їм, і вони прийняли і справді зрозуміли, що Я вийшов від Тебе, повіривши, що Ти Мене послав.
  • for I have passed on to them the message you gave me. They accepted it and know that I came from you, and they believe you sent me.
  • Я за них благаю, — не за світ благаю, але за тих, кого Ти Мені дав, бо вони Твої;
  • “My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.
  • і все Моє — Твоє, а Твоє — Моє; і Я прославився в них.
  • All who are mine belong to you, and you have given them to me, so they bring me glory.
  • Я більше не є у світі, а вони у світі; Я ж іду до Тебе! Отче Святий, збережи їх у Твоє Ім’я — тих, кого Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми.
  • Now I am departing from the world; they are staying in this world, but I am coming to you. Holy Father, you have given me your name;b now protect them by the power of your name so that they will be united just as we are.
  • Коли Я був з ними [у світі], Я оберігав їх у Твоє Ім’я, — тих, кого Ти Мені дав, — і Я їх зберіг, і ніхто з них не загинув, крім сина погибелі, щоби сповнилося Писання.
  • During my time here, I protected them by the power of the name you gave me.c I guarded them so that not one was lost, except the one headed for destruction, as the Scriptures foretold.
  • Нині ж до Тебе Я іду, і кажу про це у світі, щоб вони в собі мали повноту Моєї радості.
  • “Now I am coming to you. I told them many things while I was with them in this world so they would be filled with my joy.
  • Я дав їм Твоє Слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
  • I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
  • Не благаю, щоб Ти забрав їх від світу, але щоби зберіг їх від злого.
  • I’m not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.
  • Вони не від світу, як і Я не від світу.
  • They do not belong to this world any more than I do.
  • Освяти їх істиною [Своєю]! Твоє Слово — то істина.
  • Make them holy by your truth; teach them your word, which is truth.
  • Як Ти послав Мене у світ, так і Я послав їх у світ.
  • Just as you sent me into the world, I am sending them into the world.
  • За них Я посвячую Себе, щоб і вони були освячені істиною.
  • And I give myself as a holy sacrifice for them so they can be made holy by your truth.
  • Та благаю не лише за них, а й за тих, хто повірить у Мене через їхнє слово,
  • “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • щоб усі були одне, — так, як Ти, Отче, у Мені, а Я в Тобі, — щоб і вони в Нас були; аби світ повірив, що Ти Мене послав.
  • I pray that they will all be one, just as you and I are one — as you are in me, Father, and I am in you. And may they be in us so that the world will believe you sent me.
  • І Я передав їм славу, яку Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми одне.
  • “I have given them the glory you gave me, so they may be one as we are one.
  • Я в них, а Ти — в Мені; хай будуть досконалі в єдності, аби світ пізнав, що Ти Мене послав і полюбив їх, як і Мене полюбив.
  • I am in them and you are in me. May they experience such perfect unity that the world will know that you sent me and that you love them as much as you love me.
  • Отче, хочу, щоб ті, яких Ти Мені дав, були зі Мною там, де Я, щоби бачили Мою славу, яку Ти Мені дав, бо Ти полюбив Мене раніше від створення світу.
  • Father, I want these whom you have given me to be with me where I am. Then they can see all the glory you gave me because you loved me even before the world began!
  • Отче Праведний! Світ Тебе не пізнав, але Я Тебе пізнав. І вони пізнали, що Ти Мене послав.
  • “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • І Я виявив їм Твоє Ім’я, і виявлятиму, щоб любов, якою Ти полюбив Мене, була в них, і Я — в них.
  • I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them.”

  • ← (Івана 16) | (Івана 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025