Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Тоді Пилат звелів узяти Ісуса й бичувати.
The Soldiers Mock Jesus
Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
Воїни, сплівши вінок із терну, поклали Йому на голову й одягнули Його в багряницю; вони підходили до Нього
And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
й казали: Радій [1] , Царю юдеїв! — і били Його в обличчя.
and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
І Пилат знову вийшов у двір і сказав їм: Ось виводжу Його вам у двір, щоб ви знали, що я не бачу в Ньому жодної провини.
And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
Вийшов Ісус у двір, маючи на Собі терновий вінок та багряний одяг. І Пилат каже їм: Оце — Людина!
(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
Коли Його побачили первосвященики й слуги, то закричали, гукаючи: Розіпни, розіпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть і розіпніть Його ви, бо я не знаходжу в Ньому провини.
When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
Юдеї відповіли йому: Ми маємо Закон, і за Законом Він повинен померти, бо видає Себе за Божого Сина!
The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
Коли Пилат почув ці слова, то ще більше злякався.
When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
Ще раз зайшов у преторій і каже Ісусові: Звідки Ти? Ісус не дав йому відповіді.
and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Каже Йому Пилат: Чому до мене не говориш? Хіба не знаєш, що маю владу Тебе відпустити і маю владу розіп’яти Тебе?
Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
Ісус йому відповів: Не мав би ти жодної влади наді Мною, якби не була вона тобі дана з висоти. Тому той, хто Мене видав тобі, має більший гріх.
Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
Відтоді Пилат намагався відпустити Його, та юдеї закричали, гукаючи: Якщо Його відпустиш, ти не є другом кесаря! Кожний, хто себе робить царем, противиться кесареві!
From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
Почувши це слово, Пилат вивів Ісуса у двір, сів на місце судді, що зветься літостротон, — єврейською мовою: гаввата.
Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
Була ж п’ятниця перед Пасхою [2] , близько шостої години [3]. Він каже юдеям: Ось ваш Цар!
(now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
Тоді вони зчинили галас: Візьми, візьми та розіпни Його! Пилат їх запитує: Вашого Царя розіп’яти? Та первосвященики відповіли: Ми не маємо царя, крім кесаря!
But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
І тоді він видав Його їм на розп’яття. Ісуса взяли [й повели].
The Crucifixion
Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
Несучи Свій хрест, Він вийшов на місце, яке називається Череповище, — єврейською мовою: Голгофа,
And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
де розіп’яли Його, і з Ним двох інших: з одного та з другого боку, а Ісуса — посередині.
where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
Пилат зробив напис і помістив на хресті. Було написано: Ісус Назарянин, Цар юдеїв!
And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
Цей напис читало багато юдеїв, тому що місце, де розіп’яли Ісуса, було поблизу міста, написано ж було по-єврейськи, по-грецьки і по-латинськи.
This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
Та юдейські первосвященики говорили Пилатові: Не пиши: Цар юдеїв, але те, що Він Сам заявляв: Я — Цар юдеїв!
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.
Пилат відповів: Що я написав, — те написав!
Pilate answered, What I have written, I have written.
А воїни, розіп’явши Ісуса, взяли Його одяг і розділили його на чотири частини, кожному воїнові по частині, а також хитон. Хитон був не шитий, а весь згори тканий.
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
Тож міркували між собою: Не роздираймо його, але киньмо жереб на нього, — кому припаде. Це щоби збулося Писання, яке гласить: Розділили Мій одяг між собою і за Мій плащ кидали жереб. Воїни так і зробили.
They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
Біля Ісусового хреста стояли Його мати, сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.
And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
Побачивши матір і учня, який стояв поряд і якого любив, Ісус промовив до [Своєї] матері: Жінко, ось твій син!
Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
Потім звернувся до учня: Ось твоя мати! І відтоді взяв її учень до себе.
Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
Після цього, знаючи, що все вже завершилося, каже Ісус, аби збулося Писання: Прагну!
The Death of Jesus
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
Стояла повна посудина оцту. Воїни, настромивши на тростину губку, намочену в оцті, піднесли до Його уст.
There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
Спробувавши оцту, Ісус сказав: Звершилося! І схиливши голову, віддав духа.
When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
Оскільки була п’ятниця [4] , то юдеї, щоб не залишилися на хресті тіла в суботу, тому що був великий день тієї суботи, просили Пилата, аби перебили їхні голінки й забрали.
Jesus' Side is Pierced
The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
Тож воїни прийшли і перебили голінки першому й другому, розп’ятому з Ним.
The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
Підійшовши до Ісуса, побачили, що Він уже помер, і не стали перебивати Йому голінок.
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
Але один з воїнів списом проколов Йому бік, і тут же витекли кров та вода.
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
А той, хто бачив, засвідчив, — і правдиве його свідчення. Він знає, що каже правду, щоб і ви повірили.
And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
Бо сталося це, аби збулося Писання: Кістка Його не буде поламана.
For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
І знову ж, в іншому місці Писання говориться: Будуть дивитися на Того, Кого прокололи.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
Після цього Йосиф з Ариматеї, який був учнем Ісуса, — але таємним, оскільки боявся юдеїв, — попросив Пилата, щоби зняти тіло Ісуса. І Пилат дозволив. Тож прийшов і взяв Його тіло.
The Burial of Jesus
And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
Прибув також і Никодим, який раніше приходив вночі до Нього, несучи суміш смирни з алое, близько ста літрів [5].
And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
Отже, вони взяли тіло Ісуса та обгорнули його полотном з пахощами, — згідно зі звичаєм поховання в юдеїв.
They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
На тому місці, де Він був розп’ятий, був сад, а в саду — нова гробниця, в якій ніколи ніхто не був похований.
But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.