Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Тоді Пилат звелів узяти Ісуса й бичувати.
  • Jesus Delivered to Be Crucified

    Then Pilate took Jesus and flogged him.
  • Воїни, сплівши вінок із терну, поклали Йому на голову й одягнули Його в багряницю; вони підходили до Нього
  • And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
  • й казали: Радій [1] , Царю юдеїв! — і били Його в обличчя.
  • They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
  • І Пилат знову вийшов у двір і сказав їм: Ось виводжу Його вам у двір, щоб ви знали, що я не бачу в Ньому жодної провини.
  • Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
  • Вийшов Ісус у двір, маючи на Собі терновий вінок та багряний одяг. І Пилат каже їм: Оце — Людина!
  • So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
  • Коли Його побачили первосвященики й слуги, то закричали, гукаючи: Розіпни, розіпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть і розіпніть Його ви, бо я не знаходжу в Ньому провини.
  • When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”
  • Юдеї відповіли йому: Ми маємо Закон, і за Законом Він повинен померти, бо видає Себе за Божого Сина!
  • The Jewsa answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
  • Коли Пилат почув ці слова, то ще більше злякався.
  • When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
  • Ще раз зайшов у преторій і каже Ісусові: Звідки Ти? Ісус не дав йому відповіді.
  • He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • Каже Йому Пилат: Чому до мене не говориш? Хіба не знаєш, що маю владу Тебе відпустити і маю владу розіп’яти Тебе?
  • So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
  • Ісус йому відповів: Не мав би ти жодної влади наді Мною, якби не була вона тобі дана з висоти. Тому той, хто Мене видав тобі, має більший гріх.
  • Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
  • Відтоді Пилат намагався відпустити Його, та юдеї закричали, гукаючи: Якщо Його відпустиш, ти не є другом кесаря! Кожний, хто себе робить царем, противиться кесареві!
  • From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
  • Почувши це слово, Пилат вивів Ісуса у двір, сів на місце судді, що зветься літостротон, — єврейською мовою: гаввата.
  • So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaicb Gabbatha.
  • Була ж п’ятниця перед Пасхою [2] , близько шостої години [3]. Він каже юдеям: Ось ваш Цар!
  • Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour.c He said to the Jews, “Behold your King!”
  • Тоді вони зчинили галас: Візьми, візьми та розіпни Його! Пилат їх запитує: Вашого Царя розіп’яти? Та первосвященики відповіли: Ми не маємо царя, крім кесаря!
  • They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
  • І тоді він видав Його їм на розп’яття. Ісуса взяли [й повели].
  • So he delivered him over to them to be crucified.

    The Crucifixion

    So they took Jesus,
  • Несучи Свій хрест, Він вийшов на місце, яке називається Череповище, — єврейською мовою: Голгофа,
  • and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • де розіп’яли Його, і з Ним двох інших: з одного та з другого боку, а Ісуса — посередині.
  • There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
  • Пилат зробив напис і помістив на хресті. Було написано: Ісус Назарянин, Цар юдеїв!
  • Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • Цей напис читало багато юдеїв, тому що місце, де розіп’яли Ісуса, було поблизу міста, написано ж було по-єврейськи, по-грецьки і по-латинськи.
  • Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
  • Та юдейські первосвященики говорили Пилатові: Не пиши: Цар юдеїв, але те, що Він Сам заявляв: Я — Цар юдеїв!
  • So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”
  • Пилат відповів: Що я написав, — те написав!
  • Pilate answered, “What I have written I have written.”
  • А воїни, розіп’явши Ісуса, взяли Його одяг і розділили його на чотири частини, кожному воїнові по частині, а також хитон. Хитон був не шитий, а весь згори тканий.
  • When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic.d But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,
  • Тож міркували між собою: Не роздираймо його, але киньмо жереб на нього, — кому припаде. Це щоби збулося Писання, яке гласить: Розділили Мій одяг між собою і за Мій плащ кидали жереб. Воїни так і зробили.
  • so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says,
    “They divided my garments among them,
    and for my clothing they cast lots.”
    So the soldiers did these things,
  • Біля Ісусового хреста стояли Його мати, сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.
  • but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Побачивши матір і учня, який стояв поряд і якого любив, Ісус промовив до [Своєї] матері: Жінко, ось твій син!
  • When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • Потім звернувся до учня: Ось твоя мати! І відтоді взяв її учень до себе.
  • Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
  • Після цього, знаючи, що все вже завершилося, каже Ісус, аби збулося Писання: Прагну!
  • The Death of Jesus

    After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
  • Стояла повна посудина оцту. Воїни, настромивши на тростину губку, намочену в оцті, піднесли до Його уст.
  • A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.
  • Спробувавши оцту, Ісус сказав: Звершилося! І схиливши голову, віддав духа.
  • When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
  • Оскільки була п’ятниця [4] , то юдеї, щоб не залишилися на хресті тіла в суботу, тому що був великий день тієї суботи, просили Пилата, аби перебили їхні голінки й забрали.
  • Jesus’ Side Is Pierced

    Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
  • Тож воїни прийшли і перебили голінки першому й другому, розп’ятому з Ним.
  • So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
  • Підійшовши до Ісуса, побачили, що Він уже помер, і не стали перебивати Йому голінок.
  • But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
  • Але один з воїнів списом проколов Йому бік, і тут же витекли кров та вода.
  • But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
  • А той, хто бачив, засвідчив, — і правдиве його свідчення. Він знає, що каже правду, щоб і ви повірили.
  • He who saw it has borne witness — his testimony is true, and he knows that he is telling the truth — that you also may believe.
  • Бо сталося це, аби збулося Писання: Кістка Його не буде поламана.
  • For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.”
  • І знову ж, в іншому місці Писання говориться: Будуть дивитися на Того, Кого прокололи.
  • And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
  • Після цього Йосиф з Ариматеї, який був учнем Ісуса, — але таємним, оскільки боявся юдеїв, — попросив Пилата, щоби зняти тіло Ісуса. І Пилат дозволив. Тож прийшов і взяв Його тіло.
  • Jesus Is Buried

    After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
  • Прибув також і Никодим, який раніше приходив вночі до Нього, несучи суміш смирни з алое, близько ста літрів [5].
  • Nicodemus also, who earlier had come to Jesuse by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five poundsf in weight.
  • Отже, вони взяли тіло Ісуса та обгорнули його полотном з пахощами, — згідно зі звичаєм поховання в юдеїв.
  • So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • На тому місці, де Він був розп’ятий, був сад, а в саду — нова гробниця, в якій ніколи ніхто не був похований.
  • Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Тут і поклали Ісуса, з огляду на юдейську п’ятницю, бо гробниця була близько.
  • So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025