Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • Він же говорив про храм Свого тіла.
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025