Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
The Wedding at Cana
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
Jesus Cleanses the Temple
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],