Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • Він же говорив про храм Свого тіла.
  • But he spake of the temple of his body.
  • Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025