Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
  • Jesus Changes Water Into Wine

    On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
  • and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
  • When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
  • “Woman,a why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
  • Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.b
  • Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
  • Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
    They did so,
  • Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
  • and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
  • та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
  • and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
  • What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
  • After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • Jesus Clears the Temple Courts

    When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
  • І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
  • In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
  • Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
  • So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
  • А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
  • To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
  • His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”c
  • У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
  • The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
  • Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
  • Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
  • They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
  • Він же говорив про храм Свого тіла.
  • But the temple he had spoken of was his body.
  • Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
  • After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
  • А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
  • Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.d
  • Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
  • But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
  • і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.
  • He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025