Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
  • Water Turned to Wine

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
  • Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
  • And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
  • Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.
  • Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
  • Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
  • Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
  • And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
  • When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
  • And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
  • This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
  • After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • Jesus Cleanses the Temple

    Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
  • And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business.
  • Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
  • When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
  • А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
  • And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
  • Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
  • У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
  • So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
  • Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
  • Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • Він же говорив про храм Свого тіла.
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
  • Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
  • А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
  • The Discerner of Hearts

    Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
  • But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.
  • and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025