Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
  • Два дня спустя в городе Кане в Галилее была свадьба. Была там и мать Иисуса.
  • Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
  • Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.
  • Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
  • Когда гости выпили всё вино, мать Иисуса сказала Ему: "Вина больше нет".
  • А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
  • Иисус ответил ей: "О женщина, почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало".
  • Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
  • Мать Иисуса сказала слугам: "Делайте, что Он вам прикажет".
  • Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
  • Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, которую евреи употребляли для омовений. Каждый из них вмещал по две-три меры жидкости.
  • Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
  • Иисус сказал слугам: "Наполните кувшины водой". И они наполнили кувшины до краёв.
  • Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
  • Тогда Он сказал: "Теперь наберите немного воды и отнесите распорядителю торжества". Они исполнили это.
  • Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
  • И когда распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха и сказал ему:
  • та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
  • "Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. После, когда все опьянеют, подают вино похуже. А почему ты приберегал лучшее вино до сих пор?"
  • Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
  • Это было первое из чудес, совершённых Иисусом. Он совершил его в городе Кане в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и его ученики уверовали в Него.
  • Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
  • Потом Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.
  • Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.
  • І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
  • В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей, увидел Он и менял за их столами.
  • Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
  • Тогда Иисус свил из верёвки кнут, выгнал их всех из храма вместе со скотом и овцами, опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.
  • А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
  • Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: "Уберите их отсюда! Не превращайте дом Отца Моего в рынок!"
  • Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
  • Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что записано в Писаниях: "Ревность о доме Твоём снедает меня".
  • У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
  • Иудеи сказали Иисусу в ответ: "Яви нам чудо, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право на это".
  • Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
  • Иисус ответил: "Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его вновь в три дня".
  • Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
  • Иудеи сказали: "Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?"
  • Він же говорив про храм Свого тіла.
  • Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё Тело.
  • Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
  • После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус это сказал, и поверили в Писания и в то, что Иисус сказал.
  • А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
  • Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие уверовали в Него, ибо увидели знамения, которые Он творил.
  • Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
  • Но Иисус не доверял им, ибо знал людей.
  • і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.
  • Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, ибо Он знал, что у кого на душе.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025