Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Першого ж дня тижня Марія Магдалина прийшла вдосвіта, як ще було темно, до гробниці й побачила, що камінь від гробниці відвалений.
  • The Resurrection

    Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • Тож вона побігла й прибула до Симона-Петра та до другого учня, якого Ісус любив, і каже їм: Забрали Господа з гробниці й невідомо, де Його поклали!
  • So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
  • Тоді вийшов Петро з іншим учнем, і вони пішли до гробниці.
  • So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
  • Бігли обидва разом, та інший учень побіг швидше за Петра й прибув першим до гробниці.
  • Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • Нахилившись, побачив, що лежить полотно, однак він не ввійшов.
  • And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • Тут прибув слідом за ним і Симон-Петро; він увійшов до гробниці й побачив, що лежить полотно
  • Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • та хустка, яка була на Його голові; вона лежала не з полотном, але згорнена окремо, в іншому місці.
  • and the face cloth, which had been on Jesus’a head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
  • Тоді ж увійшов й інший учень, який прибіг першим до гробниці, — і побачив, і повірив.
  • Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • Оскільки вони ще не знали Писання, що Він мав воскреснути з мертвих.
  • for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
  • Отже, учні повернулися знову до себе.
  • Then the disciples went back to their homes.
  • А Марія стояла надворі біля гробниці й плакала. Плачучи, нахилилася до гробниці
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • й побачила двох ангелів, які сиділи в білому: один у головах, а один у ногах, де лежало тіло Ісуса.
  • And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • Вони сказали їй: Жінко, чому ти плачеш? Відповідає їм: Тому що взяли мого Господа і не знаю, де поклали Його!
  • They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • Сказавши це, вона обернулася назад і побачила Ісуса, Який стояв, та не впізнала, що то Ісус.
  • Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • Каже їй Ісус: Жінко, чого ти плачеш? Кого шукаєш? Вона, думаючи, що це садівник, каже Йому: Пане, якщо Ти Його взяв, то скажи мені, де Ти Його поклав; я заберу Його!
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • Каже їй Ісус: Маріє! Обернувшись, вона каже Йому єврейською мовою: Раввуні! — тобто: Учителю!
  • Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic,b “Rabboni!” (which means Teacher).
  • Каже їй Ісус: Не доторкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до [Мого] Отця. Іди до Моїх братів і скажи їм, що Я іду до Мого Отця і вашого Отця, до Мого Бога і вашого Бога!
  • Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Приходить Марія Магдалина і звіщає учням, що бачила Господа і що Він сказав їй це.
  • Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord” — and that he had said these things to her.
  • Того ж першого дня тижня, пізньої пори, коли двері, де зібралися [Його] учні, були замкнені зі страху перед юдеями, прийшов Ісус, став посередині й каже їм: Мир вам!
  • Jesus Appears to the Disciples

    On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews,c Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Промовивши це, показав їм руки та бік. Побачивши Господа, учні зраділи.
  • When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Тоді Ісус знову сказав їм: Мир вам! Як послав Мене Отець, — і Я посилаю вас!
  • Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • Промовивши це, Він дихнув і каже їм: Прийміть Святого Духа!
  • And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Кому простите гріхи, — будуть прощені їм; кому затримаєте, — будуть затримані.
  • If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
  • Хома, один із дванадцятьох, званий Близнюком, не був з ними, коли прийшов Ісус.
  • Jesus and Thomas

    Now Thomas, one of the twelve, called the Twin,d was not with them when Jesus came.
  • Тож інші учні розповідали йому: Ми бачили Господа! Та він сказав їм: Поки не побачу на Його руках ран від цвяхів і не вкладу мого пальця в рани від цвяхів, не вкладу своєї руки в Його бік, — не повірю!
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • Через вісім днів знову були всередині будинку Його учні, і Хома з ними. Прийшов Ісус крізь замкнені двері та став посередині й сказав: Мир вам!
  • Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
  • Потім каже Хомі: Поклади сюди свій палець, поглянь на Мої руки, простягни свою руку і доторкнися до Мого боку, — і не будь невіруючий, але віруючий!
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
  • У відповідь Хома сказав Йому: Господь мій і Бог мій!
  • Thomas answered him, “My Lord and my God!”
  • Каже йому Ісус: Тому що ти побачив Мене, ти повірив? Блаженні ті, які не бачили, а повірили!
  • Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Багато інших чудес зробив Ісус перед Своїми учнями, які не записані в цій книзі.
  • The Purpose of This Book

    Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • А це було написане, щоб ви повірили, що Ісус є Христос, Син Божий, і щоб вірячи, життя мали ви в Його Ім’я.
  • but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025