Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
  • Jesus and the Samaritan Woman

    When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
  • хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
  • (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
  • то Він залишив Юдею і знову пішов до Галилеї.
  • he left Judaea and went away again unto Galilee.
  • Потрібно Йому було перейти через Самарію.
  • And he must needs pass through Samaria.
  • Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
  • He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
  • Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
  • Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
  • Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
  • A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
  • Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
  • (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
  • Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
  • The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
  • Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
  • Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
  • The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
  • Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
  • Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
  • У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
  • Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
  • а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
  • but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
  • Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
  • The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
  • Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
  • Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
  • У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
  • The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
  • бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
  • for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
  • Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
  • The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
  • Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
  • Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
  • Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
  • Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
  • Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
  • Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
  • Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
  • But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
  • Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
  • God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
  • Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
  • The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
  • Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
  • Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
  • І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
  • The Disciples Return and Marvel

    And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
  • А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
  • The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
  • Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
  • Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
  • Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
  • They went out of the city and came to him.
  • Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
  • But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
  • Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
  • But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
  • Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
  • The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
  • Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
  • Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
  • Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
  • Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
  • Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
  • He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
  • Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
  • For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
  • Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
  • I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
  • Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
  • Many Samaritans Believe

    But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
  • Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
  • When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
  • Значно більше повірило через Його слово.
  • And more a great deal believed on account of his word;
  • Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
  • and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
  • А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
  • Jesus Heals the Official's Son

    But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
  • бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
  • for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
  • Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
  • When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
  • Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
  • He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
  • Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
  • He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
  • А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
  • Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
  • Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
  • The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
  • Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
  • Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
  • Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
  • But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
  • Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
  • He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  • Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
  • The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
  • Це вже було друге чудо, яке вчинив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
  • This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025