Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
Many Samaritans Believe
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
Jesus Heals the Official's Son
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.