Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
  • Jesus and the Samaritan Woman

    When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
  • (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • то Він залишив Юдею і знову пішов до Галилеї.
  • He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • Потрібно Йому було перейти через Самарію.
  • And he must needs go through Samaria.
  • Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
  • Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
  • Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
  • There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
  • (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
  • Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
  • Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
  • The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
  • Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
  • Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  • а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
  • But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  • Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
  • The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
  • Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
  • The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
  • For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
  • The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
  • Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
  • Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
  • Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
  • But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  • Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
  • God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  • Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
  • The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
  • Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  • І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
  • The Disciples Return and Marvel

    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
  • The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
  • Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
  • Then they went out of the city, and came unto him.
  • Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
  • In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
  • But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  • Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
  • Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
  • Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
  • Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
  • And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
  • And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  • Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
  • I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
  • Many Samaritans Believe

    And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
  • So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • Значно більше повірило через Його слово.
  • And many more believed because of his own word;
  • Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
  • And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
  • Jesus Heals the Official's Son

    Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  • бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
  • For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
  • Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
  • So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
  • When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
  • Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
  • The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
  • Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
  • And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
  • Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  • Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
  • So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Це вже було друге чудо, яке вчинив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
  • This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025