Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
Jesus Talks With a Samaritan Woman
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
то Він залишив Юдею і знову пішов до Галилеї.
So he left Judea and went back once more to Galilee.
Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
He told her, “Go, call your husband and come back.”
У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
“I have no husband,” she replied.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
The Disciples Rejoin Jesus
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
They came out of the town and made their way toward him.
Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
Many Samaritans Believe
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
Jesus Heals an Official’s Son
After the two days he left for Galilee.
After the two days he left for Galilee.
бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”
The man took Jesus at his word and departed.
The man took Jesus at his word and departed.
Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.