Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
A Samaritan Woman Meets Her Messiah
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
The woman answered and said, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
The Whitened Harvest
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
The Savior of the World
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
Welcome at Galilee
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.