Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Після цього було юдейське свято, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • Jesus Heals a Lame Man

    Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • Є в Єрусалимі біля Овечої брами купальня, що по-юдейському називається Витезда, вона має п’ять критих входів.
  • Inside the city, near the Sheep Gate, was the pool of Bethesda,a with five covered porches.
  • У них лежало багато недужих, сліпих, кривих, сухих, [які очікували руху води.
  • Crowds of sick people — blind, lame, or paralyzed — lay on the porches.b
  • Був там один чоловік, який тридцять вісім років нездужав.
  • One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Ісус, побачивши його, як лежав, і, знаючи, що довго він уже хворіє, сказав йому: Чи ти хочеш стати здоровим?
  • When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
  • Хворий відповів Йому: Пане, не маю людини, яка вкинула б мене до купальні, коли забурлить вода. Коли ж я приходжу, то інший уже заходить раніше за мене.
  • “I can’t, sir,” the sick man said, “for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
  • Каже йому Ісус: Устань, візьми постіль свою і ходи!
  • Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • І чоловік тут же став здоровим, узяв свою постіль і почав ходити.
  • Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • Була тоді субота. Тому юдеї казали до того, хто видужав: Нині субота, і не годиться тобі носити свою постіль.
  • so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
  • Він же відповів їм: Той, Хто мене оздоровив, сказав мені: Візьми свою постіль і ходи!
  • But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • Вони запитали його: Хто Той Чоловік, Який сказав тобі взяти й ходити?
  • “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • Оздоровлений не знав, Хто Він, бо Ісус увійшов у натовп, який був на тому місці.
  • The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • Згодом Ісус зустрів його в храмі й сказав йому: Ось видужав ти. Не гріши більше, щоби чого гіршого не сталося тобі.
  • But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • Пішов цей чоловік і сповістив юдеям, що його оздоровив Ісус.
  • Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • І стали юдеї переслідувати Ісуса [й намагалися Його вбити] за те, що робив таке в суботу.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    So the Jewish leaders began harassingc Jesus for breaking the Sabbath rules.
  • Ісус же відповів їм: Мій Отець працює дотепер, — працюю і Я.
  • But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
  • Отже, юдеї ще більше намагалися Його вбити не тільки за те, що порушував суботу, але й що Бога називав Своїм Отцем, роблячи Себе рівним Богові.
  • So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • У відповідь Ісус говорив їм: Знову й знову запевняю вас: Син не може робити нічого Сам від Себе, а тільки те, що бачить, як Отець робить; що Він робить, — те й Син також робить.
  • So Jesus explained, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
  • Адже Отець любить Сина й показує Йому все, що Сам робить, і покаже Йому діла ще більші від цих, щоб ви дивувалися.
  • For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • Отож, як Отець воскрешає мертвих і оживляє, так і Син, кого хоче, оживляє,
  • For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • оскільки Отець не судить нікого, але весь суд передав Синові,
  • In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • щоб усі шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, той не шанує і Отця, Який Його послав.
  • so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
  • Знову й знову запевняю вас, що хто слухає Моє слово і вірить у Того, Хто послав Мене, має вічне життя і на суд не приходить, але перейшов він від смерті до життя.
  • “I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
  • Знову й знову запевняю вас, що надходить час, — і він вже є, — коли мертві почують голос Сина Божого і, почувши, оживуть.
  • “And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice — the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • Бо як Отець має життя в Собі, так дав і Синові мати в Собі життя.
  • The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • І дав Йому владу [і] суд чинити, бо він є Сином Людським.
  • And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.d
  • Не дивуйтеся цьому, бо надходить час, коли всі, хто в могилах, почують Його голос;
  • Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
  • і вийдуть ті, які робили добро, у воскресіння життя, а ті, які робили зло, — у воскресіння суду.
  • and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • Не можу Я Сам від Себе робити нічого. Як Я чую, так і суджу, і Мій суд справедливий, бо не шукаю Своєї волі, але волі Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • Якщо Я свідчу Сам про Себе, то Моє свідчення неправдиве.

  • Witnesses to Jesus

    “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Є інший, Хто свідчить про Мене; і знаю, що свідчення, яким Він свідчить про Мене, істинне.
  • But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
  • Ви посилали до Івана, і він засвідчив істину.
  • In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Я ж не від людини приймаю свідчення, але кажу це для того, щоб ви були спасенні.
  • Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • Він був світильником, який горів і світив, ви ж хотіли порадуватися від його світла на якийсь час.
  • John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Я ж маю свідчення більше, ніж свідчення Івана, адже діла, які Мені доручив Отець, щоб Я їх довершив, — ті діла, які Я роблю, свідчать про Мене, що Отець Мене послав.
  • But I have a greater witness than John — my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
  • І Сам Отець, Який послав Мене, засвідчив про Мене. А ви голосу Його ніколи не чули і виду Його ніколи не бачили,
  • And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • і не маєте Його слова, яке перебувало б у вас, тому що не вірите Тому, Кого Він послав.
  • and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me — the one he sent to you.
  • Дослідіть Писання! Адже ви думаєте через них мати вічне життя, а вони свідчать про Мене.
  • “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • Та ви не хочете прийти до Мене, щоб мати життя.
  • Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Слави від людей Я не приймаю,
  • “Your approval means nothing to me,
  • але знаю вас, що Божої любові ви не маєте в собі.
  • because I know you don’t have God’s love within you.
  • Я прийшов у Ім’я Мого Отця, — і ви не приймаєте Мене. Якщо ж інший прийде у своє ім’я, того приймете.
  • For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • Як ви можете повірити, коли приймаєте одне від одного славу, а слави, що від єдиного Бога, — не шукаєте?
  • No wonder you can’t believe! For you gladly honor each other, but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God.e
  • Не думайте, що Я буду оскаржувати вас перед Отцем; є той, хто вас звинувачує, — Мойсей, на якого ви надієтеся.
  • “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • Бо коли б ви вірили Мойсеєві, то вірили б і Мені, адже він написав про Мене.
  • If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • Якщо ж ви не вірите його Писанням, то як ви повірите Моїм словам?
  • But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025