Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
Jesus Feeds Five Thousand
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
“There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
“Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
Jesus Walks on Water
That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
Jesus, the Bread of Life
The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
“Sir,” they said, “give us that bread every day.”
Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
But you haven’t believed in me even though you have seen me.
Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
“I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали.
Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
Many Disciples Desert Jesus
Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
At this point many of his disciples turned away and deserted him.
Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.
Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”