Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
  • После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского,
  • І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
  • и большая толпа народа следовала за Ним, ибо они видели чудеса, которые Он совершал с больными.
  • Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
  • Но Иисус поднялся на гору и там сел, окружённый Своими учениками.
  • Наближалася Пасха — юдейське свято.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи.
  • Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
  • Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается толпа, сказал Филиппу: "Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди могли поесть?"
  • Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
  • Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать.
  • Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
  • Филипп ответил Ему: "Нам всем вместе придётся работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку".
  • Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
  • Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:
  • Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
  • "У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа?"
  • Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
  • Иисус сказал: "Вели, чтобы они все сели". В том месте было много травы, и все люди сели на траву. И было их больше пяти тысяч человек.
  • Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
  • Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, разломил их и раздал всем тем, кто сидел. Также Он раздал им и рыбы, сколько кто хотел. Когда они насытились,
  • Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
  • Иисус сказал Своим ученикам: "Соберите все остатки, чтобы ничего не пропало".
  • Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
  • И тогда Его ученики подобрали все куски и наполнили двенадцать корзин остатками еды, хотя в начале, когда люди стали есть, у них было всего пять ячменных хлебов.
  • Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
  • Увидев чудеса, совершённые Иисусом, люди стали говорить: "Этот Человек воистину Пророк, явившийся в мир!"
  • А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
  • Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве.
  • З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
  • С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.
  • увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
  • Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.
  • море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
  • Волны на озере становились всё выше от сильного ветра.
  • Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
  • Когда они проплыли около пяти-шести километров, то увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.
  • Він же каже їм: Це Я, не бійтеся!
  • Но Он сказал им: "Это Я, не бойтесь".
  • Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
  • И тогда они приняли Его в лодку, и лодка сразу же достигла места, куда они направлялись.
  • Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
  • На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, увидел, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со своими учениками, и те отплыли одни.
  • Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
  • Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.
  • Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
  • Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.
  • Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
  • Когда они нашли Его на другом берегу озера, то спросили Его: "Учитель, когда Ты пришёл сюда?"
  • У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
  • В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.
  • Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
  • Трудитесь не ради пищи земной, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам жизнь вечную. Эту жизнь дарует вам Сын Человеческий, ибо Бог, Отец наш, отметил Сына Человеческого печатью Своего благоволения".
  • Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
  • Они спросили у Него: "Что нам следует сделать, чтобы исполнить работу, угодную Богу?"
  • У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
  • Иисус ответил им: "Вот чего требует Бог: доверьтесь Тому, Кого Он послал".
  • Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
  • Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь?
  • Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
  • Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".
  • А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
  • Тогда Иисус сказал им: "Истинно говорю: не Моисей послал вам хлеб с небес. Это Отец Мой дарует вам истинный хлеб небесный,
  • бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
  • ибо хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и приносит в мир жизнь".
  • Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
  • Они сказали: "Господи, даруй нам этот хлеб отныне и вовеки".
  • Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
  • Иисус ответил: "Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
  • Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
  • Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видите, а вы не верили.
  • Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
  • Каждый, кого Отец Мой поручает Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну того, кто пришёл ко Мне,
  • бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • потому что Я пришёл с небес не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.
  • А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
  • Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он поручил Мне, а вернул всех их к жизни в последний день.
  • Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • Ибо вот чего хочет Отец Мой: чтобы каждый, кто увидит Сына Божьего и уверует в Него, обрёл жизнь вечную, и тогда Я верну его к жизни в последний день".
  • Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
  • Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: "Я — хлеб, который спустился с небес на землю".
  • і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
  • И они сказали: "Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и матери? Как же может Он теперь говорить, что спустился с небес?"
  • У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
  • Иисус ответил им: "Не ропщите между собой.
  • Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я тогда возвращу его к жизни в последний день.
  • Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
  • Пророки писали: "И всех их Бог научит". Каждый, кто прислушивается к Отцу нашему и учится у Него, приходит ко Мне,
  • Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
  • хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога.
  • Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
  • Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную.
  • Я — хліб життя!
  • Я — хлеб животворящий.
  • Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали.
  • Ваши предки питались манной, которую Бог послал им в пустыне, но умерли, как и все остальные.
  • Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
  • Я же — хлеб, который спустился с небес, чтобы те, кто вкусят его, обрели бессмертие.
  • Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
  • Я — хлеб животворящий, спустившийся с небес. Кто отведает его, будет жить вечно. Хлеб, который Я дарую — Тело Моё, которое Я отдаю за жизнь мира".
  • Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
  • И тогда иудеи стали спорить между собой: "Как может Он отдать нам Своё Тело на съедение?"
  • А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
  • Иисус сказал им: "Я сказал вам правду: если вы не отведаете Тела Сына Человеческого и не напьётесь Крови Его, то и не будет в вас жизни.
  • Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
  • Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, обретает жизнь вечную, и Я воскрешу его к жизни в последний день.
  • Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
  • Тело Моё есть истинная пища, а Кровь Моя — истинное питьё.
  • Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
  • Кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.
  • Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
  • Как Отец живой послал Меня, и Я живу через Него, так и те, кто ест Моё Тело, будут жить через Меня.
  • Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
  • Вот каков хлеб, спустившийся с небес. Наши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно".
  • Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
  • Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернауме.
  • Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
  • Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: "Такое учение трудно принять. Кто может принять такое?"
  • Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
  • Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?
  • А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
  • Что же, если увидите, как Сын Человеческий возвращается туда, откуда Он пришёл?
  • Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
  • Тело не имеет никакого значения, только дух приносит жизнь. Слова, которые Я обращал к вам — дух, и они приносят жизнь,
  • Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
  • но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его.
  • І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
  • И ещё Он добавил: "Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не дано ему будет Отцом".
  • Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
  • После того многие из Его учеников повернули назад и больше не следовали за Ним.
  • Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
  • Тогда Иисус спросил у двенадцати: "Вы тоже хотите покинуть Меня?"
  • А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
  • И Симон Пётр ответил Ему: "Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную,
  • і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
  • и мы уверовали и знаем, что Ты — Святой Боже".
  • Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.
  • Иисус ответил им: "Разве Я не избрал вас двенадцать? И все же один из вас — дьявол!"
  • Він говорив про Юду Іскаріота, сина Симона, бо він, будучи одним із дванадцятьох, мав Його зрадити.
  • Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, ибо Иуда, хотя и был одним из двенадцати апостолов, должен был предать Иисуса.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025