Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Ісус пішов на Оливну гору.
Jesus Delivers the Adulterous Woman
But Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
Та вдосвіта знову прийшов до храму, і весь народ приходив до Нього, і Він, сівши, навчав їх.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
А книжники [1] й фарисеї [2] привели [до Нього] жінку, схоплену під час перелюбу і, поставивши її посередині,
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
кажуть Йому: Учителю, ця жінка явно була схоплена в перелюбі.
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш?
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги].
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
Оскільки вони продовжували запитувати Його, Він підвівся і сказав їм: Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
Вони ж, почувши, [і засоромлені совістю], відходили один за одним, починаючи зі старших [до останніх]; і залишився Сам [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
Ісус, підвівши голову [і не побачивши нікого, лише саму жінку], сказав їй: Жінко, де вони, [ті, хто звинувачував тебе]? Ніхто тебе не осудив?
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Тоді Ісус знову промовляв до них, кажучи: Я — Світло для світу! Хто піде за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме Світло життя.
Jesus the Light of the World
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Однак фарисеї Йому сказали: Ти свідчиш про Себе Сам, тож Твоє свідчення не є правдивим.
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
У відповідь Ісус сказав їм: Хоч Я свідчу про Себе, Моє свідчення є правдивим, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я і куди йду.
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого.
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
А якщо Я і суджу, то Мій суд є правдивим, бо Я не один, але з Тим, Хто Мене послав, — з Отцем.
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
У вашому ж таки Законі написано, що свідчення двох людей є правдивим.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
Я Сам свідчу про Себе, та свідчить про Мене і Той, Хто Мене послав, — Отець!
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
Тоді запитали Його: Де Твій Отець? Ісус відповів: Ні Мене не знаєте, ні Мого Отця; коли б ви Мене знали, то знали б і Мого Отця.
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Ці слова Він сказав біля скарбниці, навчаючи в храмі, і ніхто не схопив Його, бо ще не прийшов Його час.
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
Тоді знову сказав їм [Ісус]: Я відходжу, і ви будете шукати Мене, і в гріховності своїй помрете. Куди Я іду, туди ви не можете піти!
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
Тож юдеї міркували між собою, чи Сам Себе Він не вб’є, коли каже: Куди Я іду, туди ви не можете піти?
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
А Він говорив їм: Ви — здолу, Я — звисока; ви від цього світу, Я не від цього світу.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
Тому Я сказав вам, що помрете у ваших гріхах. Бо коли не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
А вони запитали Його: Хто Ти? Сказав їм Ісус: Я — Початок, що й кажу вам.
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
Багато Я маю про вас говорити і судити, але Той, Хто послав Мене, є правдивий, і Я світові те кажу, що від Нього почув.
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
Вони ж не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця.
They knew not that he spoke to them of the Father.
Тому Ісус їм сказав: Коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я і що від Себе нічого не роблю, а тільки як навчив Мене [Мій] Отець, — те й говорю.
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Той, Хто послав Мене, є зі Мною; [Отець] не залишив Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби!
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
Коли Він це говорив, багато хто повірив у Нього.
As he spoke these things many believed on him.
Тож промовив Ісус до тих юдеїв, які повірили в Нього: Якщо ви будете перебувати в Моєму слові, тоді справді будете Моїми учнями
The Truth will Set You Free
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
і пізнаєте істину, а істина вас вільними зробить!
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
Вони відповіли Йому: Ми є потомством Авраама і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же Ти кажеш, що станемо вільними?
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
Відповів їм Ісус: Знову й знову запевняю вас, що кожний, хто чинить гріх, є невільником гріха.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Але невільник не залишається в домі навіки; Син же залишається навіки.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Знаю, що ви є потомством Авраама, але прагнете Мене вбити, бо Моє слово не вміщається у вас.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
Я кажу те, що побачив у [Мого] Отця, а ви чините те, що чули від [вашого] батька.
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
У відповідь вони Йому сказали: Авраам наш батько! Каже їм Ісус: Якби ви були дітьми Авраама, ви чинили б діла Авраамові;
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
нині ж ви шукаєте вбити Мене — Людину, Котра сказала вам істину, яку почула від Бога. Авраам такого не робив.
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
Ви робите діла вашого батька! Тоді вони сказали Йому: Ми народилися не від перелюбу; маємо одного Отця — Бога!
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
Сказав їм Ісус: Якби Бог був вашим Отцем, ви полюбили б Мене, бо Я від Бога вийшов і прийшов, — не Сам від Себе прийшов, але Він Мене послав.
The Children of the Devil
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Чому ви не розумієте Моєї мови? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Ви від вашого батька — диявола, і ви хочете виконувати бажання вашого батька. Той був душогубом від самого початку і в істині не встояв, бо немає в ньому істини. Коли говорить неправду, тоді своє говорить, бо він неправдомовець і батько неправди.
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
А коли Я істину кажу, — ви не вірите Мені.
and because I speak the truth, ye do not believe me.
Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите?
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Хто від Бога, той слухає Божі слова; ви ж тому й не слухаєте, що ви не від Бога!
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
Відповідаючи на це, юдеї сказали: Хіба не так ми говоримо, що Ти самарієць і біса маєш?
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Ісус відповів: Я біса не маю, але шаную Мого Отця, а ви Мене зневажаєте.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Я не шукаю власної слави: є Той, Хто шукає і судить.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Знову й знову запевняю вас, що коли хто збереже Моє слово, не побачить смерті повік!
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
Тоді юдеї сказали Йому: Тепер ми довідалися, що Ти маєш біса. І Авраам помер, і пророки, а Ти кажеш: Коли хто збереже Моє слово, не скуштує смерті ніколи.
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
Хіба Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? Та й пророки повмирали. Ким Ти Себе Самого робиш?
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Ісус відповів: Якщо Я буду прославляти Себе Самого, то слава Моя — ніщо. Це Мій Отець Мене прославляє, — Той, про Кого ви кажете: Він — наш Бог;
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
ви Його не пізнали, Я ж Його знаю. І якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас — неправдомовцем, але Я Його знаю та зберігаю Його слово.
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
Авраам, ваш батько, радий був би побачити Мій день — і побачив, і зрадів!
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
На це юдеї Йому сказали: Ти не маєш ще й п’ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
Та Ісус їм сказав: Знову й знову запевняю вас: Перш ніж був Авраам, — Я є!
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.