Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Та вдосвіта знову прийшов до храму, і весь народ приходив до Нього, і Він, сівши, навчав їх.
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
А книжники [1] й фарисеї [2] привели [до Нього] жінку, схоплену під час перелюбу і, поставивши її посередині,
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
кажуть Йому: Учителю, ця жінка явно була схоплена в перелюбі.
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш?
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги].
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
Оскільки вони продовжували запитувати Його, Він підвівся і сказав їм: Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
Вони ж, почувши, [і засоромлені совістю], відходили один за одним, починаючи зі старших [до останніх]; і залишився Сам [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
Ісус, підвівши голову [і не побачивши нікого, лише саму жінку], сказав їй: Жінко, де вони, [ті, хто звинувачував тебе]? Ніхто тебе не осудив?
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
Тоді Ісус знову промовляв до них, кажучи: Я — Світло для світу! Хто піде за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме Світло життя.
I Am the Light of the World
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Однак фарисеї Йому сказали: Ти свідчиш про Себе Сам, тож Твоє свідчення не є правдивим.
So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
У відповідь Ісус сказав їм: Хоч Я свідчу про Себе, Моє свідчення є правдивим, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я і куди йду.
Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого.
You judge according to the flesh; I judge no one.
А якщо Я і суджу, то Мій суд є правдивим, бо Я не один, але з Тим, Хто Мене послав, — з Отцем.
У вашому ж таки Законі написано, що свідчення двох людей є правдивим.
In your Law it is written that the testimony of two people is true.
Я Сам свідчу про Себе, та свідчить про Мене і Той, Хто Мене послав, — Отець!
I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Тоді запитали Його: Де Твій Отець? Ісус відповів: Ні Мене не знаєте, ні Мого Отця; коли б ви Мене знали, то знали б і Мого Отця.
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Ці слова Він сказав біля скарбниці, навчаючи в храмі, і ніхто не схопив Його, бо ще не прийшов Його час.
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
Тоді знову сказав їм [Ісус]: Я відходжу, і ви будете шукати Мене, і в гріховності своїй помрете. Куди Я іду, туди ви не можете піти!
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Тож юдеї міркували між собою, чи Сам Себе Він не вб’є, коли каже: Куди Я іду, туди ви не можете піти?
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
А Він говорив їм: Ви — здолу, Я — звисока; ви від цього світу, Я не від цього світу.
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Тому Я сказав вам, що помрете у ваших гріхах. Бо коли не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
А вони запитали Його: Хто Ти? Сказав їм Ісус: Я — Початок, що й кажу вам.
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
Багато Я маю про вас говорити і судити, але Той, Хто послав Мене, є правдивий, і Я світові те кажу, що від Нього почув.
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
Вони ж не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця.
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
Тому Ісус їм сказав: Коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я і що від Себе нічого не роблю, а тільки як навчив Мене [Мій] Отець, — те й говорю.
So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
Той, Хто послав Мене, є зі Мною; [Отець] не залишив Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби!
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
Коли Він це говорив, багато хто повірив у Нього.
As he was saying these things, many believed in him.
Тож промовив Ісус до тих юдеїв, які повірили в Нього: Якщо ви будете перебувати в Моєму слові, тоді справді будете Моїми учнями
The Truth Will Set You Free
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
і пізнаєте істину, а істина вас вільними зробить!
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
Вони відповіли Йому: Ми є потомством Авраама і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же Ти кажеш, що станемо вільними?
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
Відповів їм Ісус: Знову й знову запевняю вас, що кожний, хто чинить гріх, є невільником гріха.
Але невільник не залишається в домі навіки; Син же залишається навіки.
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Знаю, що ви є потомством Авраама, але прагнете Мене вбити, бо Моє слово не вміщається у вас.
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
Я кажу те, що побачив у [Мого] Отця, а ви чините те, що чули від [вашого] батька.
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
У відповідь вони Йому сказали: Авраам наш батько! Каже їм Ісус: Якби ви були дітьми Авраама, ви чинили б діла Авраамові;
You Are of Your Father the Devil
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
нині ж ви шукаєте вбити Мене — Людину, Котра сказала вам істину, яку почула від Бога. Авраам такого не робив.
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
Ви робите діла вашого батька! Тоді вони сказали Йому: Ми народилися не від перелюбу; маємо одного Отця — Бога!
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
Сказав їм Ісус: Якби Бог був вашим Отцем, ви полюбили б Мене, бо Я від Бога вийшов і прийшов, — не Сам від Себе прийшов, але Він Мене послав.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
Чому ви не розумієте Моєї мови? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
Ви від вашого батька — диявола, і ви хочете виконувати бажання вашого батька. Той був душогубом від самого початку і в істині не встояв, бо немає в ньому істини. Коли говорить неправду, тоді своє говорить, бо він неправдомовець і батько неправди.
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
А коли Я істину кажу, — ви не вірите Мені.
But because I tell the truth, you do not believe me.
Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите?
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Хто від Бога, той слухає Божі слова; ви ж тому й не слухаєте, що ви не від Бога!
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
Відповідаючи на це, юдеї сказали: Хіба не так ми говоримо, що Ти самарієць і біса маєш?
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
Ісус відповів: Я біса не маю, але шаную Мого Отця, а ви Мене зневажаєте.
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Я не шукаю власної слави: є Той, Хто шукає і судить.
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
Знову й знову запевняю вас, що коли хто збереже Моє слово, не побачить смерті повік!
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
Тоді юдеї сказали Йому: Тепер ми довідалися, що Ти маєш біса. І Авраам помер, і пророки, а Ти кажеш: Коли хто збереже Моє слово, не скуштує смерті ніколи.
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
Хіба Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? Та й пророки повмирали. Ким Ти Себе Самого робиш?
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
Ісус відповів: Якщо Я буду прославляти Себе Самого, то слава Моя — ніщо. Це Мій Отець Мене прославляє, — Той, про Кого ви кажете: Він — наш Бог;
ви Його не пізнали, Я ж Його знаю. І якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас — неправдомовцем, але Я Його знаю та зберігаю Його слово.
But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
Авраам, ваш батько, радий був би побачити Мій день — і побачив, і зрадів!
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
На це юдеї Йому сказали: Ти не маєш ще й п’ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
Та Ісус їм сказав: Знову й знову запевняю вас: Перш ніж був Авраам, — Я є!
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”